Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
worth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
worth
: 大切だと考える
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 317
be
worth
less
characters
: 詰まらん人間だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
be
worth
no
cow’s
while
to
peck
at
: 鳥さえついばむ気にならないほど粗末だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
be
worth
going
a
long
way
to
see
sth: はるばる出かけていってでも見物する価値がある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
be
worth
hearing
about
: 〜のことならおもしろい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 291
be
worth
less
until
...: 〜してはじめて価値をもつ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
be
worth
little
to
sb: (人は)〜にほとんど価値を見いだせなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
be
worth
a
million
to
sth: 〜よりだんちに値打ちがある
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 16
be
worth
practically
anything
: なにものともひきかえられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 50
be
worth
something
: たいしたことだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 228
be
worth
a
substantial
contribution
: 〜には気前よくチップを弾まなくてはならない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 281
wouldn’t
be
worth
the
trouble
: ろくな使い道はない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 32
be
worth
trying
: やってみる価値はある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
be
worth
...
to
sb: (人に)とって〜をかけてもいい存在だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 493
it
will
be
worth
it
: 苦労の甲斐もあるだろうけど
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 375
for
all
one
be
worth
: 一生けん命
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 223
be
worth
doing
: かいがある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
be
worth
$40,000
: 四万ドルの値打ちがある
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 304
...
be
worth
: 〜こそふさわしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
be
worth
less
without
exception
: みな駄目
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 150
be
worth
while
to
do
: 〜することに意味がある
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
)
be
abroad
seeking
worth
y
wooers
: ふさわしい憧憬者をさがし求めて戸外をうろつく
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 131
be
dressing
in
accordance
with
one’s
own
net
worth
: 自分の地に合った服装だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
be
already
proving
a
worth
y sth: 早くも(物)としての真価を発揮しはじめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 359
can’t
remember
anything
noteworthy
: なんの変哲もない〜みたいに思える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
can’t
study
worth
be
ans: まるで勉強もできない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
be
probably
blameworthy
for
doing
: 〜の非はまぬがれない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 6
be
not
brought
up
to
be
trustworthy
: 昔から信用できなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
be
not
worth
the
trouble
it
has
caused
one: 労多くしてメリットがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 340
be
not
really
worth
counting
: 珍しくもない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 265
be
still
not
worth
a
damn
: ちっともなってやしない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 81
be
definitely
not
worth
y
of
sb: (人が)輿入れする相手ではない
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 12
be
not
entirely
worth
less: まんざらすてたものではない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 207
be
not
even
worth
mugging
: 襲う値打ちもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
be
not
even
worth
talking
about
: お話になりまへんどす
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 201
...
,
hardly
worth
y
of
be
ing
called
even
...: 〜ともいえぬような〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 28
one’s
life
would
not
have
be
en
worth
an
hour’s
purchase
: まず生きてはかえれない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 166
be
just
a
worth
less sth: ほんとうにどうでもよいような
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
be
not
at
all
worth
y
of
ladybird
: お嬢さまの前へなど出られもしないような
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 169
there
be
ing
many
more
worth
while
research
project
: それを利用する研究計画が目白押しだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 61
be
not
worth
very
much
: 高の知れたものだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
be
not
worth
a
nickel
: びた一文の値打ちもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 45
be
a
noteworthy
success
: 目ざましい効果を上げる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 252
be
traditionally
worth
less
at
the
plate
: 打つほうではからっきし駄目
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
that
would
be
something
worth
seeing
!: やってみる価値があるんじゃない?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 84
be
less
than
trustworthy
: 信用の点で問題がある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 149
be
well
worth
y
of
a
visit
: 一見の価値がある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 134
be
well
worth
a
visit
: 一見の価値あり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 109
be
not
worth
~ing: 不毛だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 9
be
not
worth
talking
about
: たいしたことではない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 246
be
not
worth
-while
doing
: わざわざ〜するほどのこともない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 119
sb
contemplating
this
image
,
had
be
en
appalled
at
what
minor
portions
of
immortality
these
deceased
worth
ies
had
be
en
willing
to
settle
for
.: (人は、)宇宙葬を望んだ貴顕紳士らの不滅の概念のいじましさに悲しくなった
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 294
ツイート