Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be worth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be worth: 大切だと考える サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 317
be worthless characters: 詰まらん人間だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
be worth no cow’s while to peck at: 鳥さえついばむ気にならないほど粗末だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
be worth going a long way to see sth: はるばる出かけていってでも見物する価値がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
be worth hearing about: 〜のことならおもしろい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 291
be worth less until ...: 〜してはじめて価値をもつ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
be worth little to sb: (人は)〜にほとんど価値を見いだせなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
be worth a million to sth: 〜よりだんちに値打ちがある シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 16
be worth practically anything: なにものともひきかえられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 50
be worth something: たいしたことだ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 228
be worth a substantial contribution: 〜には気前よくチップを弾まなくてはならない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 281
wouldn’t be worth the trouble: ろくな使い道はない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 32
be worth trying: やってみる価値はある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
be worth ... to sb: (人に)とって〜をかけてもいい存在だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 493
it will be worth it: 苦労の甲斐もあるだろうけど クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 375
for all one be worth: 一生けん命 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 223
be worth doing: かいがある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
be worth $40,000: 四万ドルの値打ちがある ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 304
... be worth: 〜こそふさわしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
be worthless without exception: みな駄目 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 150
be worthwhile to do: 〜することに意味がある コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom )
be abroad seeking worthy wooers: ふさわしい憧憬者をさがし求めて戸外をうろつく オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 131
be dressing in accordance with one’s own net worth: 自分の地に合った服装だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
be already proving a worthy sth: 早くも(物)としての真価を発揮しはじめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 359
can’t remember anything noteworthy: なんの変哲もない〜みたいに思える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
can’t study worth beans: まるで勉強もできない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
be probably blameworthy for doing: 〜の非はまぬがれない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 6
be not brought up to be trustworthy: 昔から信用できなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
be not worth the trouble it has caused one: 労多くしてメリットがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 340
be not really worth counting: 珍しくもない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 265
be still not worth a damn: ちっともなってやしない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 81
be definitely not worthy of sb: (人が)輿入れする相手ではない 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 12
be not entirely worthless: まんざらすてたものではない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 207
be not even worth mugging: 襲う値打ちもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
be not even worth talking about: お話になりまへんどす 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 201
..., hardly worthy of being called even ...: 〜ともいえぬような〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28
one’s life would not have been worth an hour’s purchase: まず生きてはかえれない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
be just a worthless sth: ほんとうにどうでもよいような 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
be not at all worthy of ladybird: お嬢さまの前へなど出られもしないような ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 169
there being many more worthwhile research project: それを利用する研究計画が目白押しだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 61
be not worth very much: 高の知れたものだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
be not worth a nickel: びた一文の値打ちもない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 45
be a noteworthy success: 目ざましい効果を上げる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
be traditionally worthless at the plate: 打つほうではからっきし駄目 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
that would be something worth seeing!: やってみる価値があるんじゃない? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
be less than trustworthy: 信用の点で問題がある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
be well worthy of a visit: 一見の価値がある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 134
be well worth a visit: 一見の価値あり ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 109
be not worth ~ing: 不毛だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 9
be not worth talking about: たいしたことではない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 246
be not worth-while doing: わざわざ〜するほどのこともない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 119
sb contemplating this image, had been appalled at what minor portions of immortality these deceased worthies had been willing to settle for.: (人は、)宇宙葬を望んだ貴顕紳士らの不滅の概念のいじましさに悲しくなった セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 294
ツイート