Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be into sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be into sb: 心酔する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 425
strobe into sb’s life: (人の)意識にストロボ照射する べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 68
be chosen for sb’s husband and adopted into sb’s family: 入聟になる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 61
taunt sb into betting a substantial amount: (人を)挑発して、巨額の賭けにひきずりこむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
it is only a moment before sb come into the room: ほどなく(人が)部屋に入ってくる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 107
begin running into sb: 時々一緒になることがある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
drive into the lot behind sb: 〜が(人の)あとから駐車場に入ってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
yank sb into one’s cubbyhole behind the box office: (人が)使っている切符売り場の奥の小部屋に引きずり込む デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
hiss into the sand behind sb: (人を)飛び越して砂浜にしゅっと突き刺さる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
smack into sb from behind: 追突する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
turn sb into a believer: おかげで(人は)縁起かつぎになってしまう オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 186
be bred into sb’s bones: 骨の髄までたたきこまれたものだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 138
show sb sth as clearly as if sb have been looking into a mirror: (〜を人に)まざまざと見せつける。覗きこんだ鏡に映っている自分の顔のようにはっきりしている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
be squeezed into a cupboard by sb: (人に)母屋をとられて軒を追われる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
be delivered into the hand of sb: 厳しい(人の)目にさらされる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 58
be delivered into the hand of sb: (人の)手に委ねる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 16
be enough to send sb into one of enraged depressions: 〜だと、それだけで(人は)頭に血がのぼって、落ち込んでしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
be sure that sb has disappeared into the entrance of ...: 〜の玄関に消えるのを見とどける 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 21
be drawn into sb’s quarrels from both ends: 双方からとばっちりをくう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
fall into stride beside sb: 追いすがる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 266
fall into step beside sb: 並んでついてくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 188
have a pipeline into any number of sb: 〜が持つパイプは多数の(人)とつながっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
sweep sb almost immediately into slumber: とたんに眠りに落ちる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 120
be intimidated by sb’s bluster into doing: (人の)虚喝に腰がくだけ、〜する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
take sb into one’s bed: (人を)伴ってベッドにもぐりこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
sb have become absolutely intolerable: (人は)鼻持ちならない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 30
be led into ... by sb: (人の)先導で〜に姿を現わす ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
pull sb down into slumber: うっとりととろけるような眠りにひきこむ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 147
be talked one’s way into sb’s house: 言葉じょうずに(人の)家にはいりこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 361
tuck sth into sb’s bed: (人の)ベッドに(物を)おいてくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
tuck sb into bed: 寝かしつけつてやる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 26
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート