Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
cold
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
cold
: 不愛想である
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 47
be
cold
: 冷徹
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
be
cold
and
aloof
: 堅い表情で構えている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 44
be
cold
ly
analyzed
: 冷たい眼で研究される
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 21
be
cold
-blooded
arrogant
,
deadly
: 冷血で、傲岸不遜で、危険そのものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
be
cold
and
formal
: 冷やかで事務的な
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
by
now
sb
be
cold
sober
: 酔も一ぺんにさめてしまう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 163
be
cold
and
hard
: つんと冴え返って仕舞う
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 37
without
sth
the
cold
is
more
than
I
can
be
ar: ここは寒帯だから(物でも)置かなくっちゃ凌げない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 97
be
come
cold
ly
sarcastic
of
sb: 無慈悲な冷笑を浴びせかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
it
will
be
a
cold
day
in
hell
be
fore one
do
: (人が)〜するのは地獄の火を消すよりむずかしい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 369
be
gin
to
look
cold
: 日に日に冷えびえとして見える
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 213
be
have
cold
ly
to
sb: (人を)遠ざける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 264
be
the
be
st
way
to
kick
a
cold
: 風邪なんか吹っ飛んでしまう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
have
earned
be
tter
than
cold
pie
: 〜の手柄は、パイ以上の値打ちがある
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 54
be
bitterly
cold
at
that
time
of
year
: ちょうど極寒だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 134
be
shriveled
by
the
cold
: 寒さに身を縮める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
be
getting
cold
er: 寒気が増す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
be
knocked
out
cold
: 完全に気を失う
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 38
be
prone
to
cold
s: なにかというと風邪を引く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 49
be
come
completely
cold
: 冷めはてる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
cold
sober
: しらふ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 110
be
shaking
terribly
with
the
cold
: 悪寒がしてとまらない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 428
be
overly
sensitive
to
the
cold
: 寒がりだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 45
be
extremely
cold
: 底冷えが強い
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 200
be
even
more
sensitive
to
the
cold
: ひとしお寒がりだ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 84
be
too
cold
ly
formal
: あまりにも他人行儀なことだ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 102
be
ar
a
common
cold
: 風邪位なら我慢する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 57
be
stamping
feet
dead
from
the
cold
: 寒さにかじかんだ足を踏みならしている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 161
be
stone-cold
deaf
: 〜の耳は完全に聞こえない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
be
freezing
cold
: 寒くてたまらない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 40
be
freezing
cold
: 身も凍るほどに寒い
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 138
be
knocked
out
cold
: 抜き打ちに突き飛ばされる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 304
be
a
non-stop
scold
: さんざ厭味をいわれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
went
into
the
kitchen
,
popped
a
cold
be
er
then
...: キッチンへ行って冷たいビールを一缶とり
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 92
be
prone
to
cold
s
and
flu
: もともと風邪を引きやすい体質だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 487
be
no
protection
against
the
cold
: 寒気をどうすることもできない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 105
have
to
be
revived
with
a
bucket
of
cold
water
: 気つけにバケツで水をかけられる始末だ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 31
scolding
me
be
fore
we’d
even
be
gun: 何も始めないうちから注意された
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
scolded
severely
: ひどく叱られる
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 23
be
startling
to
come
out
into
crisply
cold
air
: 思わず躯がちぢむ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 340
be
at
the
tail
end
of
a
cold
: 風邪が治りかけたところだ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 297
be
too
cold
: 寒くてたまらない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 50
be
very
cold
: めっぽう寒い
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
be
over
the
worst
of
one’s
cold
: 風邪も峠を越える
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 69
ツイート