Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be cold
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be cold: 不愛想である 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 47
be cold: 冷徹 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
be cold and aloof: 堅い表情で構えている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 44
be coldly analyzed: 冷たい眼で研究される 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
be cold-blooded arrogant, deadly: 冷血で、傲岸不遜で、危険そのものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
be cold and formal: 冷やかで事務的な スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
by now sb be cold sober: 酔も一ぺんにさめてしまう 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 163
be cold and hard: つんと冴え返って仕舞う 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 37
without sth the cold is more than I can bear: ここは寒帯だから(物でも)置かなくっちゃ凌げない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 97
become coldly sarcastic of sb: 無慈悲な冷笑を浴びせかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
it will be a cold day in hell before one do: (人が)〜するのは地獄の火を消すよりむずかしい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 369
begin to look cold: 日に日に冷えびえとして見える べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 213
behave coldly to sb: (人を)遠ざける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 264
be the best way to kick a cold: 風邪なんか吹っ飛んでしまう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
have earned better than cold pie: 〜の手柄は、パイ以上の値打ちがある スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 54
be bitterly cold at that time of year: ちょうど極寒だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 134
be shriveled by the cold: 寒さに身を縮める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
be getting colder: 寒気が増す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
be knocked out cold: 完全に気を失う ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 38
be prone to colds: なにかというと風邪を引く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 49
become completely cold: 冷めはてる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
cold sober: しらふ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
be shaking terribly with the cold: 悪寒がしてとまらない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 428
be overly sensitive to the cold: 寒がりだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
be extremely cold: 底冷えが強い 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 200
be even more sensitive to the cold: ひとしお寒がりだ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 84
be too coldly formal: あまりにも他人行儀なことだ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 102
bear a common cold: 風邪位なら我慢する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
be stamping feet dead from the cold: 寒さにかじかんだ足を踏みならしている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 161
be stone-cold deaf: 〜の耳は完全に聞こえない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
be freezing cold: 寒くてたまらない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 40
be freezing cold: 身も凍るほどに寒い サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 138
be knocked out cold: 抜き打ちに突き飛ばされる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 304
be a non-stop scold: さんざ厭味をいわれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
went into the kitchen, popped a cold beer then ...: キッチンへ行って冷たいビールを一缶とり デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 92
be prone to colds and flu: もともと風邪を引きやすい体質だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 487
be no protection against the cold: 寒気をどうすることもできない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 105
have to be revived with a bucket of cold water: 気つけにバケツで水をかけられる始末だ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 31
scolding me before we’d even begun: 何も始めないうちから注意された ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be scolded severely: ひどく叱られる 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 23
be startling to come out into crisply cold air: 思わず躯がちぢむ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 340
be at the tail end of a cold: 風邪が治りかけたところだ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 297
be too cold: 寒くてたまらない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 50
be very cold: めっぽう寒い サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
be over the worst of one’s cold: 風邪も峠を越える デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 69
ツイート