Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at the same time
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at the same time: そのころ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 18
at the same time: その分 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
at the same time: ついでに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 463
at the same time: 一方 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
at the same time: 一方で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 24
at the same time: それに サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 49
at the same time: 〜しながら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
at the same time: 〜でありながら同時に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
at the same time: いっせいに 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 177
at the same time: かといって サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 321
at the same time: その一方で ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
at the same time: それでいて 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 21
at the same time: とりも直さず 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 45
at the same time: また〜にも 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
at the same time: これを潮に スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 68
introspective, talkative, and depressed all at the same time: 内省的なのにおしゃべりで、しかもそれと同時にふさぎこんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
always at the same time: いつもの時間に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
and at the same time ...: さりとてまた 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 184
sputter an apology and an introduction to sb at the same time: 謝罪と(人の)紹介をもつれる舌で同時にやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 100
bat and bowl at the same time: 守ると見せて打つ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
begin to smile and cry at the same time: 微笑もうとしてそのまま泣き出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 113
vacant, but at the same time: ポカンとしている癖に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
do sth at the same time every day: 毎日時間を決めて〜する 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 78
incalculably rich and desperately insecure at the same time: 測り知れぬほど裕福で、無防備このうえもない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 257
die at the same time: 一度に死ぬ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
puzzled and disturbed at the same time: 割り切れない、そして異様な気持になり 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 11
sb and sb hardly ever do at the same time: (人と)(人が)一緒の時間に〜することなんて、まずない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
fell so bad and so good at the same time: これほどの悲しみと、これほどの嬉しさを同時に味わう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
feel guilty and pissed at the same time: うしろめたさと腹立たしさが頭のなかでごっちゃになる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 145
groan and laugh at the same time: うなり声と笑い声とを同時に放つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 170
be stupid and intelligent at the same time: 愚鈍と怜悧をあわせ備えている 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 28
talk in a voice that is loud and muttery at the same time: ぶつぶついってるだけなんだけど、それがふしぎに大声なのね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
it is swept at the same time: 決まった時間に掃き清められる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 95
feel light and heave at the same time: 軽いようでだるいようで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
at the same time one does: 〜もする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
at the same time sb do ...: (人が)〜したまさにそのとき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
at the same time doing: そのあいだ〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 173
at the same time as ...: 〜を兼ねて ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 196
and at the same time: 〜がてらに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 188
..., but at the same time ...: 〜が、〜をも〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
..., at the same time doing: 〜するとともに〜していく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 476
at the same time ...: と、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 147
... and ... at the same time: 〜のなかに〜がこもっている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 277
arrive at about the same time as sb: (人と)前後して着く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
during the long period of time that one live in the same house: 長く(人と)一所にいるうちに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
Buick came into his life at roughly the same time that multiple sclerosis did: 彼がビュイックを買ったのは、多発性硬化症と生涯付き合うことが決まったのとほぼ同時期だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
never sleep under the same roof for more than a few nights at a time: 同じ所に寝泊まりはしていない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
at about the same time as ...: 〜と前後して 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 27
ツイート