Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Mary
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
メリーさん
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
●Idioms, etc.
hail-Mary
bombs
: 目も覚めるばかりのロングパス
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
throw
a
Hail
Mary
: 超ロングパスを投げる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
‘boy’
is
not
a
customary
term
of
address
for
robots
: ロボットを呼ぶときにふつう“ぼうや”とは言わない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 61
after
the
customary
amount
of
temporizing
and
dawdle
: 例によってだらだらずるずるの時間かせぎを積みかさねた末
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 104
for
all
one’s
customary
nimbleness
: つねは身軽な(人)
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
a
primary
arena
for
...: 〜をするための絶好の舞台
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 412
give
a
brief
summary
of
one’s
conversation
with
sb: (人との)会話のあらましを聞かせる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 83
without
the
customary
companions
: 通例に反し仲間と連れ立つことなく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 264
a
summary
of
one’s
conversation
: やりとりの要旨
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
shed
one’s
customary
lassitude
and
stiffen
: いつもの億劫そうなところが抜けてからだがこわばる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 198
sb’s
customary
procedure
: (人の)家のしきたり
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
customary
fan
dance
: ふつうならある思わせぶり
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 151
customary:習わし
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 53
as
is
customary
: 習慣に従って
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 343
pick
up
one’s
customary
bow
positions
: 例によって例のごとく舳先にむらがる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 125
in
one’s
customary
voice
: 例の調子で
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 115
the
Democratic
primary
: 民主党の予備選挙
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
dried-out
rosemary
: ひからびたローズマリー
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
what
sb
feel
is
simpler
,
an
emotion
whose
hue
is
utterly
primary
: (人が)おぼえる感情とは、もっと単純な、原始の叫びにつきうごかされるものだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
rosemary-flavoured
: ローズマリー風味の
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 226
fling
one’s
customary
patience
and
caution
to
the
wind
: いつもの辛抱強さと用心深さを投げすてる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 55
be
in
the
primary
grades
: 小学校にあがるようになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 39
say
in
one’s
customary
gruff
manner
: ふだんのような突樫貪な調子で言う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 315
they
have
good
access
to
primary
health
care
: 誰もが基本的な医療を受けることができ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
that
is
pretty
much
the
summary
of
...: 〜を大ざっぱにまとめると、だいたいこんなところである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 53
primary:おもな
DictJuggler Dictionary
primary:主
DictJuggler Dictionary
primary:主な
DictJuggler Dictionary
primary:主要
DictJuggler Dictionary
primary:主要な
DictJuggler Dictionary
primary
season
: 予備選挙
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
the
democratic
primary
: 民主党の予備選挙
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
summary:かいつまんで
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 294
stick
sb
with
lackluster
summaries
: (人には)適当な報告書を提出しておく
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 192
uncustomary:常になく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 12
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
ツイート