Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
隠れて
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
glimpse
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 36

●Idioms, etc.

(場所)の陰に隠れて: from out behind ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
そこに何が隠れているのか、見当もつかない: can’t put one’s finger on the something behind it ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 67
(人の)大きな拳のなかにすっぽり隠れてしまう: it disappears between one’s big knuckles スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
どこかその辺の生垣の陰に隠れている: hide in the bushes フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
(人が)(物を)もって押入れに隠れている: be in the closet with sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
洗濯物は〜の陰に隠れてほとんど無事のようである: sth protect most of the clothes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
雲に隠れて高さも知れぬ一枚岩の花崗岩の絶壁は頑として人を寄せ付けまい: a huge slab of insurmountable granite facing that climbs into cloudy infinity スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 171
職業倫理という美名に隠れて、その実: under the guise of concern about professional ethics トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
(場所に)隠れている: be cowering in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
隠れてくよくよしている: creep off someplace and just feel sorry for oneself マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 188
〜の名に隠れて: under the protective flag of sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
真心の名に隠れて贈って寄越す: give under the protective flag of good thoughts フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
どこかの山の中に隠れている: hang about somewhere in the hills セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 77
草むらにライオンが隠れているとしたら: If we thought there might be a lion in the grass ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
隠れている:lurk ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 167
丸めた腹のなかに隠れてしまう: tuck in some recess of one’s stomach タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 170
誰の心にも隠れている無気味なもの: ghastliness that resides in every heart 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 236
樹々に隠れて: through the trees 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
ツイート