Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
隠れて
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
glimpse
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 36
●Idioms, etc.
(場所)の陰に隠れて:
from
out
behind
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
そこに何が隠れているのか、見当もつかない:
can’t
put
one’s
finger
on
the
something
behind
it
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 67
(人の)大きな拳のなかにすっぽり隠れてしまう:
it
disappears
between
one’s
big
knuckles
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
どこかその辺の生垣の陰に隠れている:
hide
in
the
bushes
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
(人が)(物を)もって押入れに隠れている:
be
in
the
closet
with
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
洗濯物は〜の陰に隠れてほとんど無事のようである: sth
protect
most
of
the
clothes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
雲に隠れて高さも知れぬ一枚岩の花崗岩の絶壁は頑として人を寄せ付けまい:
a
huge
slab
of
insurmountable
granite
facing
that
climbs
into
cloudy
infinity
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 171
職業倫理という美名に隠れて、その実:
under
the
guise
of
concern
about
professional
ethics
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
(場所に)隠れている:
be
cowering
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
隠れてくよくよしている:
creep
off
someplace
and
just
feel
sorry
for
oneself
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 188
〜の名に隠れて:
under
the
protective
flag
of
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
真心の名に隠れて贈って寄越す:
give
under
the
protective
flag
of
good
thoughts
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
どこかの山の中に隠れている:
hang
about
somewhere
in
the
hills
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 77
草むらにライオンが隠れているとしたら:
If
we
thought
there
might
be
a
lion
in
the
grass
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
隠れている:lurk
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 167
丸めた腹のなかに隠れてしまう:
tuck
in
some
recess
of
one’s
stomach
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 170
誰の心にも隠れている無気味なもの:
ghastliness
that
resides
in
every
heart
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 236
樹々に隠れて:
through
the
trees
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 208
ツイート