Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
言われて
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

残念だが、(人に)そう言われてしまってはやむを得ない: accept the unwelcome judgement フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
だと言われていて:alleged DictJuggler Dictionary
言われてみて、(人も)初めて思い出したのだが、そういえば〜だ: the allusion serves as a timely reminder to sb that ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
昔から〜と言われている:always メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 269
そう言われても:apparently 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 92
(人から)こんな無礼と思われることを言われてとうてい我慢ができない: be not prepared to endure the appearance of impertinence from sb E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
そう言われても私は、きょとんとしている: sb’s words can only arouse in me a dumb incredulity 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 91
内々の面会であると言われている: have been assured a private visit ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
急に言われても信じられない: can hardly believe one’s own ears 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
(〜)するなと言われても無理である: how could I be anything but ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 42
そう言われて(人は)はっとなった: that statement deflated one クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 444
(人は)そう長くないと医師に言われている: the doctor doesn’t give sb much longer 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
遺体を確認しろと言われている: be the one expected to identify the body フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 55
なるほど言われてみれば: since it have been explained to me 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 147
〜についてはいろいろに言われている: various explanations is offered 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
そう言われて考えこむ: be a little uneasy with the idea ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
何を言われても相手にしない: ignore whatever is said to sb 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 199
〜するように言われている: be instructed to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 197
〜なんて言われて噴き出す: laugh out loud at ... part ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 147
人工的な大飢饉としては、人類史上最も多くの死者を出したと言われている: ..., in what was probably the world’s largest ever manmade famine ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
冗談で言われている: be in the nature of a jest セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 146
(人に)言われてみればそのとおりだったよ: it’s pretty obvious sb is right ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
他人に言われて意に染まぬことをやるようなタイプの人間ではない: be not a person you can make do anything one do not want to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
そう言われてみれば: put it that way 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 80
いみじくも言われている: be rightly said 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 80
〜とかいくら言われても: say what you want about ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 71
(人に)言われて: at sb’s suggestion 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
〜と言われている:supposedly サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 242
そう言われてみると: when one think about it 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
世間一般で言われているよりも: than you think フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
ツイート