Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
粗末
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
bad
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 311
crude
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 95
simple
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15

●Idioms, etc.

(人の)粗末な作: one’s awkward production ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 248
お粗末:backwardness サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 132
お粗末な試合をする: play badly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
わざとサウスエンドの粗末な家に住み: they live out in these bungalows on the South End トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
火を粗末にすれば火事が起こる: carelessness leads to conflagrations 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 30
ひどく粗末な銃器の取扱い方をする: carrying one’s musket very recklessly ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
粗末な鏡台: cheap dresser 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 45
粗末な:cheap 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 179
教会の粗末な家作から何シリングかの家賃を取り立てる: collect the few shillings of rent from the church’s poor cottages ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
その嘘すらお粗末なものだ: be a clumsy liar at that セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 184
鳥さえついばむ気にならないほど粗末だ: be worth no cow’s while to peck at ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
お粗末な:crude アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 58
粗末な網: crude net 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
いちばん粗末な部屋: the dingiest room ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 105
お粗末な仕事: a feeble task レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 249
(人を)粗末にする: give short shrift to sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
お粗末な仕事だな: someone didn’t do a good job マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 170
地味でお粗末で奇々怪々: be grey and triste and mysterious メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 140
客を粗末にできない:hospitable メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 128
世にも粗末な照明: a most inferior light ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
お粗末な結果になるような仕事: shoddy job ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
(人を)粗末にする: neglect sb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 41
粗末なベッド:pallet DictJuggler Dictionary
お粗末なもじり: poor paraphrasing デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 134
粗末なもの陳腐なもの: the plain, the threadbare, and the trite 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 6
粗末なものを身につけていても必然的にいい趣味を見せる: there is a consequential good taste in the plainness of her clothes カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23
粗末な木造の小屋の税関: weather-beaten wooden shed 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
教育はお粗末だ: one’s training is sketchy ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 280
ごく粗末なものだ: be of the sparest ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 48
粗末な藁をふいた家の1軒: a squalid thatched hut 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 152
ツイート