Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ということになる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
constitute
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 46
●Idioms, etc.
再会ということになるな:
hello
again
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 42
簡単に言ってしまえば〜ということになる:
to
put
it
another
way
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 59
〜ということになる:automatically
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 224
あとは(人が)手を引くだけということになる:
a
resignation
begins
to
descend
on
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
つまるところ〜ということになる:
what
it
comes
down
to
is
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
どうしてかはわからないのだが、〜ということになる:
it
is
somehow
decided
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 438
ガス代が自腹ということになる:
have
to
eat
the
fuel
expense
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 42
〜ということになるのはわかりきっている:
this
will
entail
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 196
〜ということになると重大な問題だ:
it
is
extremely
serious
when
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
(人に)はうかつに手だしできないということになる:
be
seen
as
nobody
to
fuck
with
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
(人が)預かっているこの銀行ということになると、なんとしても自分のものではない:
great
trust
one
hold
is
not
one’s
own
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
ということは(人は)事実をちゃんと把握しているということになる:
that
means
sb
have
had
sb’s
fact
straight
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 75
それがもとで、みなを救ったのは、(人)ということになる:
it
is
indeed
through
sb
that
safety
come
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 108
次は当然ながら〜の問題ということになる:
be
a
logical
next
step
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 290
〜ということは〜ということになる:
mean
that
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 190
今度は〜ということになる:
your
next
move
would
be
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 319
いざ出発ということになる:
be
ready
to
move
on
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 371
次はいよいよ〜ということになるだろう:
the
next
step
will
be
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
帰ってくるのは年が明けて二月、ということになる:
will
not
return
until
February
of
the
next
year
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
〜ということになる:
be
out
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 78
恩知らずということになる:
be
a
poor
return
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 253
埋葬される資格を持っているということになる:
qualify
for
burial
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 163
論外ということになる:
will
be
out
of
the
question
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 52
それがもとで、みなを救ったのは、(人)ということになる:
it
is
indeed
through
sb
that
safety
came
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 108
ということになるんだろう:
shall
we
say
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 21
(人)に言わせれば・・・ということになる: sb
be
sure
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
〜ということになる:
we
think
that
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート