Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ちらちら
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
lambent
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 551
quiver
†
類
国
連
郎
G
訳
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 5
●Idioms, etc.
たいしたもんだというように、ちらちら(人を)見る:
snatch
admiring
glances
at
sb
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 93
何だか眼がちらちらする感じだ:
as
everything
is
all
sort
of
blurred
before
one’s
eyes
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 156
ちらちら視線を交わす:
pass
the
looks
back
and
forth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 343
目の前に斑点がちらちら舞っているのが見える:
see
spots
dance
in
front
of
one’s
eyes
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 289
ドアにちらちらと目をやる:
study
the
door
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 337
それとない非難のまなざしで(人を)ちらちら見る:
eye
sb
in
a
subtle
accusatory
fashion
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 46
女の子の姿がちらちら見える:
you
can
see
a
few
girls
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 7
ちらちらとまたたく:flicker
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
ちらちら眺めまわす:flicker
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 335
この矛盾の中に(人の)影がちらちらと動く:
can
see
sb’s
figure
flitting
behind
the
contradictions
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 191
(場所)をちらちらっと見回す:
glance
around
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 213
(人の)顔をちらちら見る:
glance
at
sb’s
face
from
time
to
time
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 122
ちらちら考えだす:
start
toying
with
the
idea
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 100
〜がちらちらと見えかくれする:
catch
intermittent
sight
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 261
ちらちら瞬く蝋燭の丸い火:
the
leaping
circle
of
candlelight
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
ちらちらと雪が舞い始めている:
a
light
snow
is
falling
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 5
ちらちらと投げる探りを入れるような視線:
little
questioning
glances
which
sb
keep
shooting
at
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 60
〜をちらちらと何べんも振り返る:
take
several
quick
peeks
over
one’s
shoulder
to
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 62
〜からちらちらのぞく:
peer
out
from
...
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 122
ちらちらと(人の)様子をうかがう:
give
sb
surreptitious
glance
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 69
〜のほうへちらちらとそれる:
veer
towards
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 97
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート