Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ちらちら
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
lambent
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
quiver
   
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 5

●Idioms, etc.

たいしたもんだというように、ちらちら(人を)見る: snatch admiring glances at sb 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
何だか眼がちらちらする感じだ: as everything is all sort of blurred before one’s eyes 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
ちらちら視線を交わす: pass the looks back and forth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
目の前に斑点がちらちら舞っているのが見える: see spots dance in front of one’s eyes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
ドアにちらちらと目をやる: study the door ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 337
それとない非難のまなざしで(人を)ちらちら見る: eye sb in a subtle accusatory fashion トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
女の子の姿がちらちら見える: you can see a few girls サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 7
ちらちらとまたたく:flicker スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
ちらちら眺めまわす:flicker レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 335
この矛盾の中に(人の)影がちらちらと動く: can see sb’s figure flitting behind the contradictions 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 191
(場所)をちらちらっと見回す: glance around ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 213
(人の)顔をちらちら見る: glance at sb’s face from time to time 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 122
ちらちら考えだす: start toying with the idea サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 100
〜がちらちらと見えかくれする: catch intermittent sight of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
ちらちら瞬く蝋燭の丸い火: the leaping circle of candlelight レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
ちらちらと雪が舞い始めている: a light snow is falling 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 5
ちらちらと投げる探りを入れるような視線: little questioning glances which sb keep shooting at ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 60
〜をちらちらと何べんも振り返る: take several quick peeks over one’s shoulder to ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 62
〜からちらちらのぞく: peer out from ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 122
ちらちらと(人の)様子をうかがう: give sb surreptitious glance エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 69
〜のほうへちらちらとそれる: veer towards sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 97
ツイート