Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
たるもの
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
the
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
●Idioms, etc.
不確かの最たるものである:
be
the
most
uncertain
of
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 408
事態はますます惨憺たるものになる:
augment
the
disaster
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 54
確たるもの:
hard
base
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
〜の最たるもの:
the
biggest
sth
of
all
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 50
平然たるものだ:
do
not
seem
bothered
by
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 344
淡々たるものだ:
be
perfectly
calm
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 327
内心忸怩たるものがある:
comparatively
trivial
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 295
どこか毅然たるもの:
a
curious
inflexibility
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 31
決意はいよいよ確固たるものとなる:
further
decide
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
荒涼たるものだ:
it
is
a
desolate
sight
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 171
惨憺たるもの:disaster
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 25
人格は惨たんたるものだ: sb’s
personality
is
disastrous
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 280
赫々たるものである:
be
distinguished
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 128
ミサイルたたき専用機の価値を確たるものにすべく戦う:
fight
to
establish
missile-hunting
specialists
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 311
平然たるもの:
do
not
so
much
as
bat
an
eye
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 14
毅然たるものだ:
stand
one’s
ground
without
flinching
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 44
元海軍士官たるもの、ルールをわきまえなくてはならない:
a
former
naval
officer
had
to
respect
the
rules
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
厳たるものがある:imperative
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 47
毅然たるもの:inflexibility
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 31
その収入といったら微々たるものだ:
make
very
little
money
at
it
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 109
男子たるものは〜していなくてはならないはずである:
men
are
supposed
to
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
その最たるものは〜:
the
most
common
is
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 92
自明の理のなかでも最たるもの:
the
most
self-evident
of
platitudes
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
収入は微々たるものです:
pickings
are
kind
of
slim
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 263
男子たるものの最高の誉れである:
be
a
man’s
highest
privilege
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 200
何かやりきれない、暗然たるものを感じる:
feel
a
unbearable
sadness
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 68
微々たるもの:
very
small
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 33
最たるもの:
way
down
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 102
ツイート