Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
たるもの
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
the
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52

●Idioms, etc.

不確かの最たるものである: be the most uncertain of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
事態はますます惨憺たるものになる: augment the disaster カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54
確たるもの: hard base ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
〜の最たるもの: the biggest sth of all フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 50
平然たるものだ: do not seem bothered by ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 344
淡々たるものだ: be perfectly calm 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 327
内心忸怩たるものがある: comparatively trivial ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 295
どこか毅然たるもの: a curious inflexibility マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 31
決意はいよいよ確固たるものとなる: further decide スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
荒涼たるものだ: it is a desolate sight 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 171
惨憺たるもの:disaster フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 25
人格は惨たんたるものだ: sb’s personality is disastrous ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 280
赫々たるものである: be distinguished ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 128
ミサイルたたき専用機の価値を確たるものにすべく戦う: fight to establish missile-hunting specialists クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311
平然たるもの: do not so much as bat an eye 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 14
毅然たるものだ: stand one’s ground without flinching 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 44
元海軍士官たるもの、ルールをわきまえなくてはならない: a former naval officer had to respect the rules クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
厳たるものがある:imperative マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 47
毅然たるもの:inflexibility マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 31
その収入といったら微々たるものだ: make very little money at it レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 109
男子たるものは〜していなくてはならないはずである: men are supposed to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
その最たるものは〜: the most common is ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
自明の理のなかでも最たるもの: the most self-evident of platitudes ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
収入は微々たるものです: pickings are kind of slim ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 263
男子たるものの最高の誉れである: be a man’s highest privilege オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 200
何かやりきれない、暗然たるものを感じる: feel a unbearable sadness 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 68
微々たるもの: very small サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 33
最たるもの: way down デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 102
ツイート