Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
さがる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
go
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 226
shrink
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121

●Idioms, etc.

ついうとうとまぶたがふさがるにまかせる: unwisely allow one’s eyes to close ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
(人に)ぶらさがる: string sb along ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
(人を)うるさがる: keep sb at arm’s length ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
〜を探ろうとしてなおも食いさがる: ask, still desperately trying to discover ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 476
すごすごとひきさがる: slink away ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 144
引きさがる: back off トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
ドアの前に立ちふさがる: bar the way to one’s door トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
ドアと(人)の間に立ちふさがる: block sb’s way to the front door フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 473
(人の)行く先へ立ちふさがる: block sb’s way 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 9
拒絶ぐらいで引きさがるわけにはいかない: brook no rejection ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 246
その手の男になりさがるわけにはいかない: he knew that he couldn’t be one of those men クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
なんとなく頭のさがる思いがする: compel sb’s respect ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 109
(人の)前に立ちふさがる: confront sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 6
〜が立ちふさがる: be confronted with ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
しだいにさがる: creep down マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 74
ひきさがる: creep out ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 291
だらりとぶらさがる:dangle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
〜をうるさがる:dislike 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 53
ぐったりと垂れさがる:droop スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
びっしり垂れさがる電線: electric wires hanging in festoons 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 210
(人を)うるさがる: find sb tiresome アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 66
ここでたやすく引きさがるような(人)ではない: do not go gently トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
だらりとぶらさがる:hang スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
食いさがる: say hopefully ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 56
くいさがる:insist ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 114
執拗にくいさがる:insist アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 25
私は食いさがる: I insist キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 116
食いさがる:insist ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 66
肉がたれさがりかけているむっつり顔: a sullen face going to jowls トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
〜がふさがる: overcrowd ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
にこやかにくいさがる: persist pleasantly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
喰いさがる:persist フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 11
食いさがる:persist ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 455
くいさがる: press sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 73
人生の行く手に立ちふさがる: stand in the way of sb’s progress 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
慌てて、〜の前に立ちふさがる: step around sb quickly, directly into one’s path マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 80
いつも行くさきに立ちふさがる: remain always between sb and the way sb want go ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 270
立ちふさがる: rise up 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 22
ひきさがる: shrink back ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 404
腹はたれさがり: with a sloping belly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
(場所)からずっとさがる: stand well back from ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
(人の)前に立ちふさがる: stand in one’s way レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 111
一歩うしろへさがる: stand back ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
後ろにさがる: stand back ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
一歩さがる: step back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
(人の)行く手に立ちふさがる: stand somewhat in sb’s way O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 148
ツイート