Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
さがる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
go
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 226
shrink
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
●Idioms, etc.
ついうとうとまぶたがふさがるにまかせる:
unwisely
allow
one’s
eyes
to
close
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 195
(人に)ぶらさがる:
string
sb
along
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
(人を)うるさがる:
keep
sb
at
arm’s
length
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
〜を探ろうとしてなおも食いさがる:
ask
,
still
desperately
trying
to
discover
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 476
すごすごとひきさがる:
slink
away
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 144
引きさがる:
back
off
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
ドアの前に立ちふさがる:
bar
the
way
to
one’s
door
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
ドアと(人)の間に立ちふさがる:
block
sb’s
way
to
the
front
door
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 473
(人の)行く先へ立ちふさがる:
block
sb’s
way
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 9
拒絶ぐらいで引きさがるわけにはいかない:
brook
no
rejection
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 246
その手の男になりさがるわけにはいかない:
he
knew
that
he
couldn’t
be
one
of
those
men
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
なんとなく頭のさがる思いがする:
compel
sb’s
respect
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 109
(人の)前に立ちふさがる:
confront
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 6
〜が立ちふさがる:
be
confronted
with
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 22
しだいにさがる:
creep
down
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 74
ひきさがる:
creep
out
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 291
だらりとぶらさがる:dangle
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
〜をうるさがる:dislike
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 53
ぐったりと垂れさがる:droop
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
びっしり垂れさがる電線:
electric
wires
hanging
in
festoons
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 210
(人を)うるさがる:
find
sb
tiresome
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 66
ここでたやすく引きさがるような(人)ではない:
do
not
go
gently
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
だらりとぶらさがる:hang
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
食いさがる:
say
hopefully
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 56
くいさがる:insist
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 114
執拗にくいさがる:insist
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 25
私は食いさがる:
I
insist
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 116
食いさがる:insist
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 66
肉がたれさがりかけているむっつり顔:
a
sullen
face
going
to
jowls
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
〜がふさがる:
overcrowd
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 152
にこやかにくいさがる:
persist
pleasantly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 279
喰いさがる:persist
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 11
食いさがる:persist
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 455
くいさがる:
press
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 73
人生の行く手に立ちふさがる:
stand
in
the
way
of
sb’s
progress
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
慌てて、〜の前に立ちふさがる:
step
around
sb
quickly
,
directly
into
one’s
path
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 80
いつも行くさきに立ちふさがる:
remain
always
between
sb
and
the
way
sb
want
go
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 270
立ちふさがる:
rise
up
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 22
ひきさがる:
shrink
back
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 404
腹はたれさがり:
with
a
sloping
belly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
(場所)からずっとさがる:
stand
well
back
from
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 318
(人の)前に立ちふさがる:
stand
in
one’s
way
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 111
一歩うしろへさがる:
stand
back
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
後ろにさがる:
stand
back
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 236
一歩さがる:
step
back
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
(人の)行く手に立ちふさがる:
stand
somewhat
in
sb’s
way
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 148
ツイート