Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
きわめる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
enjoy
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
graphic
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 57
very
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
●Idioms, etc.
滑稽をきわめる:absurd
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 10
〜かを見きわめる:
take
a
look
around
to
see
...
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 156
〜と〜が、どれほどよく似ているかを見きわめる:
see
how
close
the
resemblance
had
been
between
sb1
and
sb2
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 83
相関関係を見きわめる:
be
correlated
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
(人の)喜びは頂点をきわめることになるでしょう: sb’s
cup
will
be
full
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 160
難航をきわめる:
be
extremely
difficult
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 153
〜をどうやら見きわめることができる:
can
just
distinguish
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
はやくに人生の頂点をきわめる:
peak
early
in
life
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 261
敵を見きわめる:
identify
the
enemy
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 448
〜のものを見きわめる:
make
out
exactly
what
it
has
on
it
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 93
立ち止って(人を)望みどおりにしてやったかどうか見きわめもせずに:
without
stopping
to
examine
whether
one’s
hopes
are
fulfilled
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 57
見きわめる:
figure
out
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
とてもだめだ、と見きわめる:
realize
that
one
is
getting
nowhere
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 303
危険をきわめるものである:
be
highly
dangerous
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
敵艦種を見きわめる:
identify
the
enemy
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 208
入念をきわめる:
be
meticulous
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 91
見きわめる:nail down
DictJuggler Dictionary
完璧をきわめる:perfect
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
軽高射砲による砲撃が熾烈をきわめる:
there
is
plenty
of
light
flak
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 192
その方法をきわめる:
make
such
a
thing
possible
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 61
現実を見きわめる分別:
a
sense
of
reality
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 317
どうしても〜するよりほかはないとおもいきわめる:
have
a
special
reason
for
doing
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 17
(人が)なにごともなく安座するのを見きわめる:
see
sb
safely
ensconce
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 110
状況を見きわめる:
survey
the
situation
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
事物の本体を見きわめようとするならば、それに綱渡りを演じさせなければならない:
to
test
the
Reality
we
must
see
it
on
the
tightrope
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 64
小心をきわめる:
be
just
too
timorous
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 198
〜するのは困難をきわめる:
have
the
utmost
difficulty
in
doing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 146
ツイート