Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
きれた
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
broken
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102

●Idioms, etc.

誰も自分に見覚えがないことにあきれた様子だ: seem amazed that anyone should fail to recognized one ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 57
あきれたやつ:amazing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
まあ、あきれたもんだと思う: be astonished 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 48
あきれたといった風に(人の)顔を見る: stare at sb in astonishment 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
俺もふっきれた: today was really a breakthrough for me 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 127
あきれたように(人を)見つめている: sear sb with piercing disgust デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 467
すこしあきれたような顔をして言う: say with a mildly disgusted look 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
〜は、やりきれたものではない: how distasteful that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
彼女はいつも機嫌の悪そうな表情で、すぐにあきれたような態度を見せた: she wore her face in a pout and was always ready with an eye roll ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
あきれたものだ:fantastic マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 45
あきれた顔で私を見る: glare at me 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 16
一種独特のふっきれたような美しい字面: sb’s peculiarly standoffish and beautiful handwriting 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 68
うわあ、あきれた: holy smoke ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 252
まあ、あきれた: what an idea! 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 50
あきれた阿呆どもだ: incredible imbecility ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 141
(人を)あきれた顔で見返す: look incredulously at sb イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 290
あきれた: Jesus Christ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 113
肉体とは名ばかりのすりきれたからだ: that wasted mockery of a body マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 274
あきれたように: in mockery ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 36
あきれたものだ: this is monstrous レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 235
あきれたことに〜だ: be mortified to find ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 82
あきれた。こんな人と話をしてもむだよ: oh, there’s no use in talking to sb ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
あきれた話じゃないか?: Isn’t this something? トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 48
あきれたように眉をつり上げる: raise one’s eyebrows in surprise ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 111
すりきれた:wasted マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 300
あきれたように: in wonder ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 205
ツイート