Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
きれた
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
broken
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
●Idioms, etc.
誰も自分に見覚えがないことにあきれた様子だ:
seem
amazed
that
anyone
should
fail
to
recognized
one
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 57
あきれたやつ:amazing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
まあ、あきれたもんだと思う:
be
astonished
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 48
あきれたといった風に(人の)顔を見る:
stare
at
sb
in
astonishment
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
俺もふっきれた:
today
was
really
a
breakthrough
for
me
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 127
あきれたように(人を)見つめている:
sear
sb
with
piercing
disgust
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 467
すこしあきれたような顔をして言う:
say
with
a
mildly
disgusted
look
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
〜は、やりきれたものではない:
how
distasteful
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
彼女はいつも機嫌の悪そうな表情で、すぐにあきれたような態度を見せた:
she
wore
her
face
in
a
pout
and
was
always
ready
with
an
eye
roll
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
あきれたものだ:fantastic
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 45
あきれた顔で私を見る:
glare
at
me
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 16
一種独特のふっきれたような美しい字面: sb’s
peculiarly
standoffish
and
beautiful
handwriting
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 68
うわあ、あきれた:
holy
smoke
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 252
まあ、あきれた:
what
an
idea
!
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 50
あきれた阿呆どもだ:
incredible
imbecility
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 141
(人を)あきれた顔で見返す:
look
incredulously
at
sb
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 290
あきれた:
Jesus
Christ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 113
肉体とは名ばかりのすりきれたからだ:
that
wasted
mockery
of
a
body
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 274
あきれたように:
in
mockery
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 36
あきれたものだ:
this
is
monstrous
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 235
あきれたことに〜だ:
be
mortified
to
find
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 82
あきれた。こんな人と話をしてもむだよ:
oh
,
there’s
no
use
in
talking
to
sb
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 94
あきれた話じゃないか?:
Isn’t
this
something
?
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 48
あきれたように眉をつり上げる:
raise
one’s
eyebrows
in
surprise
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 111
すりきれた:wasted
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 300
あきれたように:
in
wonder
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 205
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート