Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かたくな
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
dogmatic
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 217
●Idioms, etc.
かたくなに:adamantly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 417
きまり悪そうに数回はねて前へ出て、かたくなって走る:
run
stiffly
ahead
for
several
awkward
leaps
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 52
かたくなったパン:breadcrust
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 50
想像にかたくないところだ:
can
be
imagined
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 196
〜という方針をかたくなにする:
develop
a
strict
policy
of
doing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
かたくなにくりかえす:
repeat
doggedly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 152
部屋から部屋をかたくなに歩きまわる:
march
doggedly
through
the
rooms
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 191
一夫一婦主義をかたくなに守り通している:
be
entirely
and
utterly
monogamous
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 89
かたくなな態度のまま:
be
firm
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
かたくなる:formal
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 237
(人が)かたくなる: sb’s
manner
become
formal
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 161
想像にかたくない:
do
not
take
much
imagination
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
苦しいまでにかたくなな暗さ:
suffering
lightlessness
that
would
not
yield
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
かたくなに否定する:
pious
disclaimer
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 231
〜のかたくなさ:
the
stubborn
refusal
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
相変わらずかたくなだ:
remain
unyielding
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
倨傲にかたくなに静まりかえっている:
rigid
in
one’s
quiet
pride
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 180
他人のいうことすべてをかたくなに否定する:
deny
robustly
anything
that
anyone
else
says
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 70
かたくななまでに(人の)心に根をおろす:
take
firm
root
in
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 192
かたくなってうつむいてしまう:
stare
stiffly
at
the
floor
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 88
〜だとかたくなに主張する:
staunchly
maintained
that
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 92
かたくなな態度をとる:
be
stiff-necked
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 263
かたくなに、だがいくらか冷静に返っていう:
say
stoutly
but
more
quietly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 352
かたくなに:stubbornly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
かたくなに:
with
tenacity
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 172
(人が)(物に)かたくなに目を閉じる: sb’s
eyes
tightly
shut
to
sth
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 61
〜か想像にかたくない:
can
well
imagine
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 214
ツイート