Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かたくな
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
dogmatic
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 217

●Idioms, etc.

かたくなに:adamantly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 417
きまり悪そうに数回はねて前へ出て、かたくなって走る: run stiffly ahead for several awkward leaps ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 52
かたくなったパン:breadcrust ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 50
想像にかたくないところだ: can be imagined ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 196
〜という方針をかたくなにする: develop a strict policy of doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
かたくなにくりかえす: repeat doggedly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 152
部屋から部屋をかたくなに歩きまわる: march doggedly through the rooms レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 191
一夫一婦主義をかたくなに守り通している: be entirely and utterly monogamous ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 89
かたくなな態度のまま: be firm タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
かたくなる:formal 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 237
(人が)かたくなる: sb’s manner become formal 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 161
想像にかたくない: do not take much imagination トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
苦しいまでにかたくなな暗さ: suffering lightlessness that would not yield トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
かたくなに否定する: pious disclaimer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 231
〜のかたくなさ: the stubborn refusal of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
相変わらずかたくなだ: remain unyielding トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
倨傲にかたくなに静まりかえっている: rigid in one’s quiet pride 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 180
他人のいうことすべてをかたくなに否定する: deny robustly anything that anyone else says アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 70
かたくななまでに(人の)心に根をおろす: take firm root in sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 192
かたくなってうつむいてしまう: stare stiffly at the floor 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 88
〜だとかたくなに主張する: staunchly maintained that ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 92
かたくなな態度をとる: be stiff-necked ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 263
かたくなに、だがいくらか冷静に返っていう: say stoutly but more quietly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 352
かたくなに:stubbornly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
かたくなに: with tenacity ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 172
(人が)(物に)かたくなに目を閉じる: sb’s eyes tightly shut to sth バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 61
〜か想像にかたくない: can well imagine ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 214
ツイート