Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かぎりの
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
what
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83

●Idioms, etc.

肺の中のあらんかぎりの息を吐き出すようにして唸り声をあげる: howl until one have no more air in one’s lungs カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
思いつくかぎりのことをする: try all sorts of things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
可能なかぎりの好意: any and every possible kindness ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
(人が)知りうるかぎりの: as much of it as sb could ever know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
あらんかぎりの手を使って、〜しようとする: do one’s best to do ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 78
(人に)思いつくかぎりの悪態をぶつける: call sb every foul name one can think of コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 13
わかっているかぎりのことを教えてくれる: help when one can ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
あらんかぎりの努力をはらう: as well as sb can スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
その場かぎりのよそよそしいものだ: be casual and distant レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 31
その結果がその場かぎりのことには留まらない: these consequences will not stop here ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
思いつくかぎりのすてきな大がかりな言葉を全部ならべる: crowd in all the fine big words one can think of ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 364
見わたすかぎりの地上はかげってしまう: darkening earth from horizon to horizon アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 10
ひとりの男がやれるかぎりのことをやる: do everything a man can do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない: simply do everything one can to help sb follow his own road ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 240
人情として考えられるかぎりの手は尽くす: do everything humanly possible クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 12
能うかぎりの手を尽す: try every possible method to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
〜について、あつめられるかぎりのデータをあつめる: gather every fact one can find about ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 175
思い当たるかぎりの政府機関: every agency I can think of ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
思いつくかぎりのことは全部試す: try everything one can think of カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 211
あらんかぎりの力で: with all sb’s force ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 107
〜から吸収できるかぎりのものを吸収する: get all one could out of ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 262
できるかぎりの捜査探索を行う: make every possible search and inquiry ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 147
あらんかぎりの集中力: every least particle of her sth ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 261
いまの自分に考えられるかぎりの意味を読みとる: make as much sense of ... as one can トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
あらんかぎりの説得力を用いる: mustering all one’s persuasiveness for the kill ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
あらんかぎりの説得力: all one’s persuasiveness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
あらんかぎりの声をはりあげて、〜とわめくだけだ: simply shout at the top of his voice ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 130
あらんかぎりの力で抵抗する: struggle with all one’s force ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 107
そのかぎりの:temporary ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 291
ツイート