Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かぎりの
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
what
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
●Idioms, etc.
肺の中のあらんかぎりの息を吐き出すようにして唸り声をあげる:
howl
until
one
have
no
more
air
in
one’s
lungs
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
思いつくかぎりのことをする:
try
all
sorts
of
things
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
可能なかぎりの好意:
any
and
every
possible
kindness
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
(人が)知りうるかぎりの:
as
much
of
it
as
sb
could
ever
know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
あらんかぎりの手を使って、〜しようとする:
do
one’s
best
to
do
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 78
(人に)思いつくかぎりの悪態をぶつける:
call
sb
every
foul
name
one
can
think
of
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 13
わかっているかぎりのことを教えてくれる:
help
when
one
can
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
あらんかぎりの努力をはらう:
as
well
as
sb
can
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
その場かぎりのよそよそしいものだ:
be
casual
and
distant
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 31
その結果がその場かぎりのことには留まらない:
these
consequences
will
not
stop
here
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
思いつくかぎりのすてきな大がかりな言葉を全部ならべる:
crowd
in
all
the
fine
big
words
one
can
think
of
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 364
見わたすかぎりの地上はかげってしまう:
darkening
earth
from
horizon
to
horizon
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 10
ひとりの男がやれるかぎりのことをやる:
do
everything
a
man
can
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない:
simply
do
everything
one
can
to
help
sb
follow
his
own
road
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 240
人情として考えられるかぎりの手は尽くす:
do
everything
humanly
possible
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 12
能うかぎりの手を尽す:
try
every
possible
method
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
〜について、あつめられるかぎりのデータをあつめる:
gather
every
fact
one
can
find
about
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 175
思い当たるかぎりの政府機関:
every
agency
I
can
think
of
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
思いつくかぎりのことは全部試す:
try
everything
one
can
think
of
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 211
あらんかぎりの力で:
with
all
sb’s
force
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 107
〜から吸収できるかぎりのものを吸収する:
get
all
one
could
out
of
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 262
できるかぎりの捜査探索を行う:
make
every
possible
search
and
inquiry
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 147
あらんかぎりの集中力:
every
least
particle
of
her
sth
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 261
いまの自分に考えられるかぎりの意味を読みとる:
make
as
much
sense
of
...
as
one
can
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
あらんかぎりの説得力を用いる:
mustering
all
one’s
persuasiveness
for
the
kill
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
あらんかぎりの説得力:
all
one’s
persuasiveness
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
あらんかぎりの声をはりあげて、〜とわめくだけだ:
simply
shout
at
the
top
of
his
voice
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 130
あらんかぎりの力で抵抗する:
struggle
with
all
one’s
force
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 107
そのかぎりの:temporary
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 291
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート