Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
お客
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
fellow
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94

●Idioms, etc.

いつもより気持ちよくお客になる: be more agreeable guest than usual ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 233
「ご予約のお客さまに」かぎらせていただきます: except by appointment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
〜はご予約のお客さまにかぎります: sth by appointment only スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
〜を欲しいっていうお客さんがいる: someone is asking for ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 408
「お客さまは神様です」なんてでかでかと書いたポスター: big poster proclaiming love for customers コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 134
お客さまのあいだでそれなりの評判は築いている: build one’s reputation on satisfied customers スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
お客もたてこんでいない: be not very busy 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 21
お客をする: have guests to celebrate 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
お客たち:clientele アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 213
お客様の前で: in front of company 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
料理の腕をふるってもてなしがいのある最高のお客: the most rewarding eaters sb have ever cooked for メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 11
お客さん:customer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
お客さまはよくする: do entertain quite a lot レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 18
お客の冗談をじょうずにうけこたえできる才能: a facility of repartee ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 197
お客さん: look, guys タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
誰かお客さんだったの?: did you have a visitor? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
お客様が長時間手にとり、しげしげと眺められる: come under such intimate scrutiny from outsiders カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 191
あれは最高ですわよ、お客さまがお召しになったら: it’s a knockout on you レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 343
怒り狂ったお客さんっていうのは、どうにもてがつけられないんだから: upset customers was something sb knew about コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 63
お客さん:lady タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
お客さま: look, sir タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
このロータスきっての美貌のお客さま: the Lotus’s loveliest guest オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 84
お客さん:man タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
お客さまのおつきの人をお勝手に案内する: take this gentleman’s manservant into the kitchen セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 26
お客さん:mister タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 126
お客さんには断ってるんだよ: it’s not open to the public フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 19
ゆうべのお客さん: the party that stayed in it last night 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
お客様の自動車を回収してブレーキを修理いたします: We would like to recall your vehicle and replace the brakes ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
そんな奇特なお客さん: sensitive type 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 238
お客さま、お力になりたいのはやまやまなんですが: look, sir, I’d like to help you out, ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
お客様の声:testimonials DictJuggler Dictionary
お客様の脳を回収して、無料でアップグレードいたします: Please return your brain for a free upgrade ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
お客様:user DictJuggler Dictionary
ツイート