Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
お客
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
fellow
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
●Idioms, etc.
いつもより気持ちよくお客になる:
be
more
agreeable
guest
than
usual
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 233
「ご予約のお客さまに」かぎらせていただきます:
except
by
appointment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
〜はご予約のお客さまにかぎります: sth
by
appointment
only
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
〜を欲しいっていうお客さんがいる:
someone
is
asking
for
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 408
「お客さまは神様です」なんてでかでかと書いたポスター:
big
poster
proclaiming
love
for
customers
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 134
お客さまのあいだでそれなりの評判は築いている:
build
one’s
reputation
on
satisfied
customers
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
お客もたてこんでいない:
be
not
very
busy
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 21
お客をする:
have
guests
to
celebrate
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
お客たち:clientele
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 213
お客様の前で:
in
front
of
company
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
料理の腕をふるってもてなしがいのある最高のお客:
the
most
rewarding
eaters
sb
have
ever
cooked
for
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 11
お客さん:customer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
お客さまはよくする:
do
entertain
quite
a
lot
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 18
お客の冗談をじょうずにうけこたえできる才能:
a
facility
of
repartee
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 197
お客さん:
look
,
guys
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
誰かお客さんだったの?:
did
you
have
a
visitor
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
お客様が長時間手にとり、しげしげと眺められる:
come
under
such
intimate
scrutiny
from
outsiders
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 191
あれは最高ですわよ、お客さまがお召しになったら:
it’s
a
knockout
on
you
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 343
怒り狂ったお客さんっていうのは、どうにもてがつけられないんだから:
upset
customers
was
something
sb
knew
about
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 63
お客さん:lady
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 42
お客さま:
look
,
sir
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
このロータスきっての美貌のお客さま:
the
Lotus’s
loveliest
guest
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 84
お客さん:man
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
お客さまのおつきの人をお勝手に案内する:
take
this
gentleman’s
manservant
into
the
kitchen
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 26
お客さん:mister
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 126
お客さんには断ってるんだよ:
it’s
not
open
to
the
public
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 19
ゆうべのお客さん:
the
party
that
stayed
in
it
last
night
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
お客様の自動車を回収してブレーキを修理いたします:
We
would
like
to
recall
your
vehicle
and
replace
the
brakes
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
そんな奇特なお客さん:
sensitive
type
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 238
お客さま、お力になりたいのはやまやまなんですが:
look
,
sir
,
I’d
like
to
help
you
out
, ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
お客様の声:testimonials
DictJuggler Dictionary
お客様の脳を回収して、無料でアップグレードいたします:
Please
return
your
brain
for
a
free
upgrade
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
お客様:user
DictJuggler Dictionary
ツイート