Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
おたがい
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
both
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
we
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205

●Idioms, etc.

おたがいに反目しあう: work against each other アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 67
(人と)(人が)これからはもっとおたがいに優しくしようと誓いあう: sb and sb promise to be better to one another ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
おたがいに〜するほうが身のためだ: it never hurts anybody to do ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 150
(人と)(人が)おたがいに、共通の話題を見つけるためにずいぶん苦労しなくてはならない: sb and sb both struggle to find some common base ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
ささやかではあるけれどおたがいを認め、受け入れあって、別れを告げる: say good-bye with a bit of hard-earned mutual regard ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
おたがい恨みっこなし: call it even デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
おたがいゴミの中身には神経質なものだ: do cast a careful eye over one another’s garbage 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
おたがいに取材先がかちあう: cross each other’s tracks ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
おたがい公平な友達として: as disinterested friends クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 363
おたがいの健康を祝って、乾杯する: toast each other プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
(人と)(人が)おたがいにそれぞれ一番の秘密を打ち明けあう: sb and sb tell each other their best guarded secrets ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
おたがいに相手をやっつけてる: be giving each other hard knocks シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 127
おたがいさまだ: it’s my turn to help 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 57
おたがいに: you and I クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 240
おたがいに世話を焼きあう気持ちは薄れる: become incapable of looking after one another マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 10
(人も)(人も)〜のことを腹の中におさめて、おたがい、おくびにも出さない: neither sb nor sb ever let on to the other that either knows about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
おたがいの視線をさけて、燃える火をみつめている: look not at each other, but at the fire アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 270
おたがいに世話を焼きあう: look after one another マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 10
それはおたがいさまだった: it was mutual ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 205
おたがいの〜をくらべ合う: note each other’s ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 12
おたがいをかばいあうようにして: each with a slight protective gesture to the other ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 207
初めて〜たちはおたがいの顔をまともに見る: get one’s real look at each other ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 91
おたがいにひと言も口をきかない: do not say anything to each other オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 46
おたがいさまだった: we really shared ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 284
おたがいにこんな仕事は大変だ: our job is really no sinecure 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 84
おたがいに力を吸収しあう: take strength from each other トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
ツイート