Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
いろんなこと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
everything
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
junk
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 55
●Idioms, etc.
いろんなこと:
things
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 28
ずいぶんいろんなことをいわれる:
be
accused
of
many
things
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
面白味こそないが、いろんなことに通じるこつを心得た男だ:
be
the
type
of
man
who
,
though
not
amusing
,
has
a
knack
of
knowing
things
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 60
いろんなことがしょっちゅうよみがえってきて、胸がすっきりしない:
things
keep
coming
back
to
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 21
いろんなことを早く覚える:
catch
on
in
a
hurry
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 373
とにかくいろんなことに自信満々だ:
be
certain
of
a
great
many
things
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 72
休みなくいろんなことを言って:
without
pausing
in
one’s
chattering
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
あれでいろんなことにけじめがついた:
it
clarified
matters
for
sb
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 8
いろんなことが重なった結果:
combination
of
things
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
多くの人々からずいぶんいろんなことを言われる:
take
comment
after
comment
from
people
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 523
いろんなことを語りかけてくる:communicative
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 33
間断なくいろんなことをやってくれる:
keep
sb
constantly
entertained
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
いろんなことがあって、楽しくて、おどろきにあふれていて、夢がかなう:
Diversity
,
pleasure
,
amazement
,
fulfillment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
確かにこのごろはいろんなことに神経過敏になっているようだ:
things
do
seem
to
upset
sb
rather
easily
just
lately
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 137
いろんなことで頭が痛い:
have
got
enough
problems
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 96
これでいろんなことが分ってきた:
that
explains
a
good
deal
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 289
だんだんいろんなことがわかる:
be
finally
understanding
some
things
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 26
いろんなことが次々に頭に浮かぶ: one
thought
keeps
leading
sb
another
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 76
いろんなことをいう:
say
a
lot
of
things
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 435
その他のいろんなこと:
million
other
things
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
ほかのいろんなこともやりそこなってしまう:
will
miss
everything
else
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 17
いろんなことを経験する:
pick
things
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
いろんなところに行けるし、いろんなことをやれる:
go
places
,
do
things
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
適当にいろんなことがうまくいって〜するものと決めこむ:
assume
...
with
a
kind
of
smug
removal
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 70
もっといろんなことを学校生活から得ている:
get
more
out
of
school
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
ツイート