Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
いっぱいだ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
brim
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 55
●Idioms, etc.
十二、三人も入ればいっぱいだ:
can
not
accommodate
more
than
twelve
or
thirteen
people
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
店はありとあらゆる奇妙な品々でいっぱいだ:
the
shop
seems
to
be
full
of
all
manner
of
curious
things
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 102
〜で手いっぱいだった:
it
took
all
one’s
energy
just
to
do
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
(人の)心は〜することでいっぱいだ:
all
sb
want
is
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
ほかのどんなことよりも〜で頭がいっぱいだ:
be
even
more
interested
in
doing
than
anything
else
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 523
自分の考えで頭がいっぱいだ:
be
busy
with
one’s
own
mind
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 150
(人の)頭は〜のことでいっぱいだ:
can
not
stop
thinking
about
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
チャンスを与えるのが精いっぱいだよ:
can
only
give
a
fella
a
chance
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 219
想いを打ち明けるといったって、〜するのが精きりいっぱいだ:
the
nearest
he
comes
to
telling
her
of
his
love
is
to
do
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 133
そんな計算で頭がいっぱいだったから:
with
one’s
mind
wrapped
up
in
such
concerns
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 38
自分のことで頭がいっぱいだ:
have
sb’s
own
concerns
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 272
〜で年中手いっぱいだ: ...
occupy
sb
constantly
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 19
〜することで頭がいっぱいだ:
work
constantly
on
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
(人の)胸の内は〜したいという気持ちでいっぱいだ:
feel
a
deep
desire
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
〜するのが精いっぱいだ:
do
no
more
than
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 83
当然ながら心は疑問でいっぱいだ:
be
full
of
the
usual
doubts
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
〜するだけで手いっぱいだ:
have
quite
enough
to
do
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 44
(人には)感謝の念でいっぱいだ:
be
especially
thankful
to
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
(場所)は非寛容で峻厳きわまりない顔でいっぱいだ:
be
full
of
grim
,
unforgiving
faces
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 585
つまみで腹がいっぱいだ:
be
filled
up
on
snacks
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
(人に)どういいつくろおうかと、頭のなかはそれでいっぱいだ:
all
one’s
frantic
plan
to
make
it
up
to
sb
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 254
話したくて胸がいっぱいだ:
be
just
full
up
with
speeches
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 212
〜についての過熱した記事でいっぱいだ:
be
full
of
hype
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
腹がいっぱいだ:
be
not
hungry
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 41
〜でいっぱいだ:
be
littered
with
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
ほかにもやたらおかしなことばかりあって、頭がいっぱいだ:
there
are
so
many
other
curious
things
to
think
about
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
頭はまだ〜のことでいっぱいだ: one’s
mind
remains
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 309
嬉しさでいっぱいだ:
be
thoroughly
delighted
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 241
好奇心でいっぱいだ:
be
full
of
wonder
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
ツイート