Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いっぱいだ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
brim
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 55

●Idioms, etc.

十二、三人も入ればいっぱいだ: can not accommodate more than twelve or thirteen people 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
店はありとあらゆる奇妙な品々でいっぱいだ: the shop seems to be full of all manner of curious things ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
〜で手いっぱいだった: it took all one’s energy just to do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
(人の)心は〜することでいっぱいだ: all sb want is to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
ほかのどんなことよりも〜で頭がいっぱいだ: be even more interested in doing than anything else クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
自分の考えで頭がいっぱいだ: be busy with one’s own mind ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 150
(人の)頭は〜のことでいっぱいだ: can not stop thinking about sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
チャンスを与えるのが精いっぱいだよ: can only give a fella a chance トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 219
想いを打ち明けるといったって、〜するのが精きりいっぱいだ: the nearest he comes to telling her of his love is to do ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 133
そんな計算で頭がいっぱいだったから: with one’s mind wrapped up in such concerns コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 38
自分のことで頭がいっぱいだ: have sb’s own concerns トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 272
〜で年中手いっぱいだ: ... occupy sb constantly ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 19
〜することで頭がいっぱいだ: work constantly on doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
(人の)胸の内は〜したいという気持ちでいっぱいだ: feel a deep desire to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
〜するのが精いっぱいだ: do no more than do レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 83
当然ながら心は疑問でいっぱいだ: be full of the usual doubts トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
〜するだけで手いっぱいだ: have quite enough to do ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 44
(人には)感謝の念でいっぱいだ: be especially thankful to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
(場所)は非寛容で峻厳きわまりない顔でいっぱいだ: be full of grim, unforgiving faces ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 585
つまみで腹がいっぱいだ: be filled up on snacks カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
(人に)どういいつくろおうかと、頭のなかはそれでいっぱいだ: all one’s frantic plan to make it up to sb エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 254
話したくて胸がいっぱいだ: be just full up with speeches ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
〜についての過熱した記事でいっぱいだ: be full of hype about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
腹がいっぱいだ: be not hungry 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 41
〜でいっぱいだ: be littered with ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
ほかにもやたらおかしなことばかりあって、頭がいっぱいだ: there are so many other curious things to think about ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
頭はまだ〜のことでいっぱいだ: one’s mind remains on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
嬉しさでいっぱいだ: be thoroughly delighted 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 241
好奇心でいっぱいだ: be full of wonder スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
ツイート