Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いただき
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
cakewalk
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34

●Idioms, etc.

「ご予約のお客さまに」かぎらせていただきます: except by appointment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
〜いただきたい: would appreciate doing 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
〜していただきたいと思っていたんです: I’d really appreciate it if you could do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
(人に)〜していただきたいと言う: ask if sb will kindly ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 110
球を投げるときは非公開にしていただきたい: want to pitch in camera プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
(人の)署名をいただきたい会社の人間が列をなしてやってくる: be contacted by lots of people wanting one’s endorsements プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
申し上げるのはさしひかえさせていただきます: it’s a matter of some discretion ... グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 233
(人の)試みに対してご寄付をいただき、お声をかけていただいたこと: sb’s contributions to one’s endeavor and sb’s hospitality エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 208
いや、(人の)言を許していただきたい: if you will excuse sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
色々と教えていただきました: sb was full of information 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 225
品物はこっちがいただきだ: get the gift フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
失礼させていただきます: I gotta get out of here タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
少々ブランディがいただきたいものですねえ: I wish you’d give me a little brandy ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 211
失礼させていただきますよ: I’ll really have to split スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
ぜひとも、心して読んでいただきたい: please read and heed! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
〜なんてことはもう願い下げにしていただきたい: hope nothing like ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
(人の)試みに対してご寄付をいただき、お声をかけていただいたこと: sb’s contribution to one’s endeavor and sb’s hospitality エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 208
おぼえておいていただきたいのだけれど〜: it is important to remember that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
ありていにいって、...だということは覚えておいていただきたいですね: Indeed, I should remind you that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
聞かせていただきたい: would be very interested to know サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 172
いただきだ: it’s a lock ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 427
これは心にとめておいていただきたいのですが: mind you プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
ちょっと中座させていただきます: may I have a moment? バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 392
お金はいただきます: I will take your money タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 247
〜していただきたい: you must do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
〜していただきたく、お願いする次第です: please do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
〜を忘れないでいただきたい: please remember that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
超お買得価格で奉仕させていただきます: the price will be rock-bottom スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
〜ということは覚えておいていただきたい: I should remind you that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
婦人雑誌などに出ているお食事のいただき方などとは、てんでまるで、違っている: eat in a way so unlike the manner prescribed in women’s magazine that ... 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 3
てめえはいただきません、パンだけで結構でなんて、くだらねえことは言いっこなしだぜ: none of your not touching of ... and sticking to bread ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 289
〜していたらおっしゃっていただきたい: stop me if ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 302
いただきます:sure タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
〜していただきたい: I urge you to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19
〜させていただきたいんですけど: I will do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
ツイート