Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
いただき
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
cakewalk
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
●Idioms, etc.
「ご予約のお客さまに」かぎらせていただきます:
except
by
appointment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
〜いただきたい:
would
appreciate
doing
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
〜していただきたいと思っていたんです:
I’d
really
appreciate
it
if
you
could
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
(人に)〜していただきたいと言う:
ask
if
sb
will
kindly
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 110
球を投げるときは非公開にしていただきたい:
want
to
pitch
in
camera
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
(人の)署名をいただきたい会社の人間が列をなしてやってくる:
be
contacted
by
lots
of
people
wanting
one’s
endorsements
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
申し上げるのはさしひかえさせていただきます:
it’s
a
matter
of
some
discretion
...
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 233
(人の)試みに対してご寄付をいただき、お声をかけていただいたこと: sb’s
contributions
to
one’s
endeavor
and
sb’s
hospitality
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 208
いや、(人の)言を許していただきたい:
if
you
will
excuse
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
色々と教えていただきました: sb
was
full
of
information
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 225
品物はこっちがいただきだ:
get
the
gift
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
失礼させていただきます:
I
gotta
get
out
of
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
少々ブランディがいただきたいものですねえ:
I
wish
you’d
give
me
a
little
brandy
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 211
失礼させていただきますよ:
I’ll
really
have
to
split
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
ぜひとも、心して読んでいただきたい:
please
read
and
heed
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
〜なんてことはもう願い下げにしていただきたい:
hope
nothing
like
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
(人の)試みに対してご寄付をいただき、お声をかけていただいたこと: sb’s
contribution
to
one’s
endeavor
and
sb’s
hospitality
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 208
おぼえておいていただきたいのだけれど〜:
it
is
important
to
remember
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
ありていにいって、...だということは覚えておいていただきたいですね:
Indeed
,
I
should
remind
you
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
聞かせていただきたい:
would
be
very
interested
to
know
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 172
いただきだ:
it’s
a
lock
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 427
これは心にとめておいていただきたいのですが:
mind
you
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
ちょっと中座させていただきます:
may
I
have
a
moment
?
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 392
お金はいただきます:
I
will
take
your
money
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
〜していただきたい:
you
must
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
〜していただきたく、お願いする次第です:
please
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 321
〜を忘れないでいただきたい:
please
remember
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
超お買得価格で奉仕させていただきます:
the
price
will
be
rock-bottom
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
〜ということは覚えておいていただきたい:
I
should
remind
you
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
婦人雑誌などに出ているお食事のいただき方などとは、てんでまるで、違っている:
eat
in
a
way
so
unlike
the
manner
prescribed
in
women’s
magazine
that
...
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 3
てめえはいただきません、パンだけで結構でなんて、くだらねえことは言いっこなしだぜ:
none
of
your
not
touching
of
...
and
sticking
to
bread
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 289
〜していたらおっしゃっていただきたい:
stop
me
if
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 302
いただきます:sure
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 221
〜していただきたい:
I
urge
you
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 19
〜させていただきたいんですけど:
I
will
do
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
ツイート