Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜を持
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

ぱっと顔をかがやかせて、そわそわと〜を持ちなおす: beam and nervously clutch ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 130
〜を持ち出す: borrow sth ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
土産に〜を持参する: bring sth with one as a gift ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
〜を持って帰ってくる: bring sth home ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 298
〜を持ってんだからそれは無理な話だ: can not do it with ... in one’s hand サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 297
もっとも〜を持ってくるまでもなく: even without citing the example of ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 88
ぱっと顔をかがやかせて、そわそわと〜を持ちなおした: beam and nervously clutch ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 130
自分の部屋に〜を持ちこんでちらかす: clutter up one’s room with sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 175
〜を持ちあわせる: have got sth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
(人に)〜を持ってくる: get ... for sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
〜を持ち出す: haul out ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 74
〜と(人に)告げる神経を持ち合わせていない: have not the nerve to tell sb ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 101
〜を持ち合わせてない: don’t have ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
肌身はなさず〜を持ち歩く: have ... with sb all the time クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 122
〜を持ち上げている: heave up sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
〜を持ち上げる: hold sth up トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
〜を持ち上げる: hold ... up ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 20
〜に〜を持ち込む: inject sth into ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 123
あくまで対等の態度を持す: insist on an equal relationship 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
どこで手に入れたのか〜を持ってくる: somehow one have managed to obtain sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
自前の〜を持ったのは生まれてはじめてだ: never had one’s own sth before フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 78
希望を持たせる: offer the hope 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235
〜を持ち出す: raise sth トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 313
ずっと〜を持っている:retain ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 136
まともな〜を持っていない:shady サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 141
〜を持たせてくれる: trust sb with ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 177
おおむね〜を持って帰ってくる: usually come back with ... ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 179
シャヴェルを持ち出して: with one’s shovel フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
ツイート