Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜を持
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
ぱっと顔をかがやかせて、そわそわと〜を持ちなおす:
beam
and
nervously
clutch
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 130
〜を持ち出す:
borrow
sth
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
土産に〜を持参する:
bring
sth
with
one
as
a
gift
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
〜を持って帰ってくる:
bring
sth
home
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 298
〜を持ってんだからそれは無理な話だ:
can
not
do
it
with
...
in
one’s
hand
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 297
もっとも〜を持ってくるまでもなく:
even
without
citing
the
example
of
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 88
ぱっと顔をかがやかせて、そわそわと〜を持ちなおした:
beam
and
nervously
clutch
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 130
自分の部屋に〜を持ちこんでちらかす:
clutter
up
one’s
room
with
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 175
〜を持ちあわせる:
have
got
sth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
(人に)〜を持ってくる:
get
...
for
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 319
〜を持ち出す:
haul
out
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 74
〜と(人に)告げる神経を持ち合わせていない:
have
not
the
nerve
to
tell
sb ...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 101
〜を持ち合わせてない:
don’t
have
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
肌身はなさず〜を持ち歩く:
have
...
with
sb
all
the
time
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 122
〜を持ち上げている:
heave
up
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
〜を持ち上げる:
hold
sth
up
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
〜を持ち上げる:
hold
...
up
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 20
〜に〜を持ち込む:
inject
sth
into
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 123
あくまで対等の態度を持す:
insist
on
an
equal
relationship
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
どこで手に入れたのか〜を持ってくる:
somehow
one
have
managed
to
obtain
sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
自前の〜を持ったのは生まれてはじめてだ:
never
had
one’s
own
sth
before
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 78
希望を持たせる:
offer
the
hope
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 235
〜を持ち出す:
raise
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 313
ずっと〜を持っている:retain
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 136
まともな〜を持っていない:shady
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 141
〜を持たせてくれる:
trust
sb
with
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 177
おおむね〜を持って帰ってくる:
usually
come
back
with
...
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 179
シャヴェルを持ち出して:
with
one’s
shovel
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
ツイート