Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
storm
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
thunder
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
wind
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

大嵐が捲き起っている: be an absolute tempest E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 11
嵐が来ると、強さの程度に関係なく: in any kind of storm プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
心の中が葛藤の嵐: feel tear apart inside 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 51
体内を吹き荒れる悲しみの嵐のなか: as a rushing storm of grief blew through him トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 30
嵐の真っ最中に: in the belly of the storm バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 163
雪嵐:blizzard マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
殺伐な罵詈の嵐だけで鬱憤を晴らす: smother the storm in a brutal curse E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 20
嵐にうたれる鉛色の石造りの街: a dark storm-beaten city of stone ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
嵐に抗う: defy the storm 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 68
嵐に耐え抜く覚悟をする: resolve to see the difficult period through イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 252
砂嵐に身をやつし: in the disguise of sandstorm マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 240
嵐のほしいままの跳梁が眺められる: the storm can be seen reigning in supreme dominion 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 69
ひろびろとひらけて、嵐山である: opening out on the expanse of Arashiyama 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 36
非難の嵐のなかで: under fire ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 216
最初の嵐が襲ってくる: hit up against one’s first storm 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
嵐のただなかで着附けをする: put on in a tempest ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 72
幾多の嵐と危難ののち: after much storm and peril セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 27
心の中が葛藤の嵐だとしても彼女は小さくうなずいた: She nodded, even though she was still feeling torn apart inside 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 51
世間の嵐: public outcry 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 269
船も船員たちも、今や嵐にもまれている: ship and crew are in peril of tempest ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 56
外は嵐が吹き荒れているから: with the storm raging outside プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
激しい嵐:rattler 辞遊人辞書
嵐が荒れ狂う: the storm rumble レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 314
砂嵐:sandstorm 辞遊人辞書
(人に)罵声の嵐だ: shout at sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
嵐のように荒れ狂う: sound wild and stormy E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 61
電波の嵐がくるくる回って襲ってくる: be hit by a swirling wave of static 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 246
嵐に打たれた:storm-lashed マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 138
コップのなかの嵐: a storm in a teacup ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
大嵐:tempest 辞遊人辞書
雷を伴う嵐:tempest 辞遊人辞書
大きな嵐: a terrible storm 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 12
〜を吹き荒れている企業買収の嵐: takeover and buyout wave in ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 197
ツイート