Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Cohe
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
still
too
messed
up
from
being
shot
and
all
to
be
coherent
: 被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 229
muttered
at
first
incoherently
,
all
too
articulately
: はじめはなにやらぶつぶつ言っていて、そのうちにはっきりと
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 206
behave
in
a
rational
or
coherent
way
: 辻褄のあった行動をとる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 100
slant
and
bulk
incoherently
: 横倒しになり、めちゃくちゃに重なりあっている
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 218
sb’s
reply
lacks
coherence
: 返事はしどろもどろだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 104
have
little
coherent
recollection
of
...: 〜のことで筋道立てて思いだせることはほとんどない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
be
not
coherent
: 呂律がまわらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 196
coherently:筋道をたてて
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 50
feel
no
urge
to
think
coherently
,
or
to
plan
: 筋道を立てて物事を考え、あるいは先を見通すことに関心を失う
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 185
cohesion:凝集度
辞遊人辞書
cohesion:団結力
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 352
powerful
cohesive
: 結束力の強い
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 352
cohesiveness
of
the
team
suffered
dramatically
: チームの一体感がみるみる弱まる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 160
speak
with
desperate
earnestness
and
only
moderate
incoherence
: たいそう熱のこもった口調で、ややつかえながら話す
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 188
sinister
incoherence
of
sb’s
mind
: (人の)邪悪な乱心
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 127
incoherent
ramblings
: とりとめない戯れごと
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 166
incoherent
thoughts
: とりとめもない思考
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 215
incoherent
relief
: わけのわからぬ救い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
be
a
little
incoherent
: 少々一貫性を欠いている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 81
incoherent
rap
: 支離滅裂な悪態
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
be
nearly
incoherent
: ほとんど前後不覚だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 55
incoherent
sounds
of
lamentation
and
regret
: 悲しみと後悔の入り乱れた声
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 37
tell
sb
in
a
slightly
incoherent
mumble
that
...: 語尾を口のなかでぼかすように言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 149
mutter
something
incoherent
: 不得要領に答える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 423
make
incoherent
remarks
: しどろもどろな事をいう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
incoherent
words
tumble
out
of
sb’s
mouth
: (人の)声は急にしどろもどろに乱れてくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 35
be
so
incoherent
: とりとめのないことばかりだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 313
be
always
so
incoherent
: 喋りかたが要領を得ない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 169
speak
rapidly
and
rather
incoherently
: 早口のいささかあやふやな口調でいう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 183
think
incoherently
: 〜の想念はとりとめがない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 236
mutter
incoherently
to
oneself
: ひとりでなにかもごもごつぶやく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 315
mutter
incoherently
: なにやらぶつぶつ言う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 206
incoherently:前後の見さかいもなく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 208
incoherently:夢中で
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 204
say
incoherently
: 滅茶苦茶な事ばかり言う
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
feel
no
urge
to
think
coherently
,
or
to
plan
: 筋道を立てて物事を考え、あるいは際を見通すことに関心を失う
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 185
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
ツイート