Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
spat
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ぺっと吐く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305

口論
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

bespattered:泥にまみれた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
spattered blood: 点々と滴った血 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
sth bring on a fresh spate of sobbing: 〜が、ふたたび(人の)すすり泣きに火をつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
a noted crosspatch: 名代のがみがみ屋 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
despatch:急送 辞遊人辞書
despatch:殺害 辞遊人辞書
despatch:速達便 辞遊人辞書
despatch:派遣 辞遊人辞書
one’s birth, one’s indolence, the good English of one’s despatches: (人の)家柄や怠け癖、(人が)作成する報告書の申し分ない言葉遣い ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 52
the method one used to dispatch sb: あのとどめのさしかた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
dispatch from ...: (場所)からのレポート プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
with too much dispatch: あまりにも急速に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
dispatch:交換手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
dispatch:送る 辞遊人辞書
dispatch:通信文 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
dispatch special forces to ...: 精鋭部隊を〜に派遣する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 85
AP dispatch: APの配信した記事 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
with such dispatch: あれだけ手際よく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
with some dispatch: かなりのスピードで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
the sun set with dispatch: 太陽はあっけなく姿を隠した オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 173
the dispatch office empty: 交換手が出はらっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
have been dispatched in front to do his best alone: 先にすっ飛ばさせ、ひとりでうまく立ちまわらせる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 278
dispatch sb with the same request: (人を)仲に立ててその希望を伝える 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
dispatch sb to ...: (人を)〜へやる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 53
dispatcher:交換手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
dispatcher:交換台 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
a rookie dispatcher: 新米の通信指令係 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 14
disspate one’s talent in dribs and drabs: 才能を細かくまきちらす 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 12
dynamic dispatch:動的ディスパッチ 辞遊人辞書
a spate of game shows: クイズ番組 フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 37
not just spatter with mud: 泥のしみ、などというなまやさしいものではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
no spatial perception: スペース感覚ゼロ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 239
the spate of ...: 頻発している〜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
a spate of urgent gossip: べちゃべちゃと余念のない噂話 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 304
spatially:空間的に 辞遊人辞書
spatially:場所的に 辞遊人辞書
great drops spatter against ...: 大粒の雨が〜にしぶきをあげる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 70
be spattered: 飛ばっちりを受ける 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 16
there are no more spats and squabbles: 小ぜりあいもいがみ合いも、もはや起こらない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 81
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート