Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Judi
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

adjudicate:結果を予測決定する 辞遊人辞書
adjudicate:裁く 辞遊人辞書
adjudicate:裁定する 辞遊人辞書
adjudicate:司法的判断を下す 辞遊人辞書
adjudicate:審判する 辞遊人辞書
adjudicate:審判員を務める 辞遊人辞書
adjudicate:宣告する 辞遊人辞書
adjudicate:判決(裁決)を下す 辞遊人辞書
adjudicate:布告する 辞遊人辞書
have always been prejudiced against ...: もともと〜は好みに合はない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 22
cock one’s head judiciously: 重々しく頭をかしげる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 25
speak out of the most dire prejudice: 独断と偏見で物を言う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
it is not just in sb’s favorably prejudiced eyes that this seems true: (人)のひいき目ばかりではなく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
lives might hang on an injudicious word: うっかり思慮のないことを口にすると誰かの命が危くなる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 266
shake one’s head judiciously: 分別くさく首をふる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
a warm humanity always informed his judicial decisions: その判決には情味があった 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
injudicious:軽率にも ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 92
without saying anything injudicious: 不用意なことはなにひとついわず イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 107
injudiciously try to do: うっかり〜しかける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 304
judicial:公正な 辞遊人辞書
judicial:裁判の 辞遊人辞書
judicial:裁判官の 辞遊人辞書
judicial:司法の 辞遊人辞書
judicial record: 判例 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 203
in judicial moods: ものを考えるときの ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
judicially:司法上 辞遊人辞書
say judicially: 裁決を下すような口調でいう ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 159
judicious:気の利いた 辞遊人辞書
judicious:思慮に富んだ 辞遊人辞書
judicious:思慮分別のある 辞遊人辞書
judicious:上手に サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 112
judicious:慎重な 辞遊人辞書
judicious man: 分別のたしかな男 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 409
judiciously:懸命に 辞遊人辞書
judiciously:思慮深く 辞遊人辞書
reflect judiciously: 真顔でいう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 305
something slips through the net of prejudice: 偏見の網の目から何かがこぼれ出る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 53
one’s old prejudice: 自分の流儀 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 45
prejudice one’s chance of getting rid of sb to another country: 他国へ厄介払いするのにさしつかえる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 86
without prejudice: 偏見を捨て フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 247
sb’s prejudice against Dickens: (人の)ディケンズ嫌い アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 245
be so prejudiced against Asians: オリエンタル嫌いだ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 141
upset one’s prejudices: 自分の偏見に合致しない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 84
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート