Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
pretext
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 100
quarrel
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 80

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜とはなんら矛盾するものではない: be not against ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 138
矛盾:anomaly 辞遊人辞書
矛盾した:antinomic 辞遊人辞書
見たところ何の矛盾もなく: with no apparent contradictions デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 146
〜を盾に: armed with ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 336
(人の)後ろ盾があれば: with sb baking one up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 182
(人の)後ろ盾になる: behind sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 267
矛盾しない:congruent 辞遊人辞書
話が矛盾するのだが: without consistency ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
矛盾を衝いてやる: catch sb in a contradiction 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 104
矛盾して:contradictorily 辞遊人辞書
矛盾が錯綜する大いなる混沌: great contradictory notions フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 261
矛盾する:contradictory 辞遊人辞書
矛盾したことをいう: say to the contrary スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
矛盾をかかえこむ: pull in opposite directions ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
矛盾点が見い出される: notice discrepancy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
矛盾した:discrepant 辞遊人辞書
ささいな矛盾点をやりこめる: dispute a small inconsequential fact クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 67
ずいぶんこっけいな、矛盾した願望にもかかわらず: as farcical and contradictory as it may seem 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 159
矛盾点: the part that didn’t fit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
この矛盾の中に(人の)影がちらちらと動く: can see sb’s figure flitting behind the contradictions 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 191
矢も盾もたまらず〜したい衝動に駆られる: the urge to do ... is almost a frenzy キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 282
矛盾がない: hold up デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
矛盾:illogicality フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 50
前々からこのふたつの矛盾が心にひっかかっていた: have long been interested in these contracictions ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 123
矢も盾も堪まらなくなる: can’t stand ... any longer 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 25
矛盾だらけ: a lot of nonsense 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 301
矛盾した表現:oxymoron 辞遊人辞書
矛盾語法:oxymoron 辞遊人辞書
矛盾した:paradoxical 辞遊人辞書
矛盾した性格の:paradoxical 辞遊人辞書
紋章の盾形の四分割:quarterings 辞遊人辞書
矛盾する:retrograde 辞遊人辞書
矛盾:satire 辞遊人辞書
これほど矛盾した物が並存している(人): sb so shot through with contradictions 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 225
後盾となる:support フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 217
盾形模様のある:thyroid 辞遊人辞書
互恵主義を盾にして: under the doctrine of reciprocity サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 118
量だけはあるが矛盾し混乱した報告: voluminous, contradictory and confusing report セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 146
ツイート