Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
後は
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
again
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 60
then
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 273
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
後は獲物が来るのを待つばかりだ:
ready
for
action
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
最後はひやかし気味につけくわえる:
add
teasingly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
その日の午後は取締役会で話すことになりそうだからね:
I
will
probably
speak
in
front
of
the
board
in
the
afternoon
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
今後は〜を(人の)かくれる場所とする:
be
is
to
be
sb’s
future
hideout
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 46
最後は〜する:
before
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 352
最後は血でカタをつける:
get
settled
with
bloodshed
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
はじめはそろそろと要心ぶかく、最後は荒々しいしぐさだったが、:
at
first
cautiously
but
at
the
last
moment
violently
,
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 73
最後はいい終り方をする:
work
out
quite
nicely
in
the
end
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 90
最後は〜だ:
end
up
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
今後は:
in
future
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
最後は勝手な当て推量でまくしたてた:
that
was
a
gamble
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 370
最後は自分で決めなきゃ気がすまない:
always
gotta
get
the
last
word
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 113
今後は「ゼロ成長」にしなくてはならない:
there
must
be
“zero
growth”
from
now
on
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
後は野となれ山となれの心境で:
heedless
of
the
consequences
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 178
今後は〜にこだわらない:
will
not
insist
on
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 165
そして最後は(人)、泥だらけの靴をポイと脱ぎ捨てると、そのまま〜してしまう:
be
terminated
in
sb’s
kicking
off
sb’s
clay-soiled
boots
,
and
doing
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 295
戦争が後半に入ってから後は:
in
the
last
years
of
the
war
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 71
夏の午後はもっぱら〜で過ごすことにしている:
spent
a
lot
of
summer
afternoons
sitting
in
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 201
今後は:now
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
〜してすごす午後は文句なしに幸せだった:
perfect
afternoon
is
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 59
後は〜を待つばかりだ:
ready
for
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
くっついたが最後はなれない:
attach
oneself
through
thick
and
thin
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 69
最後は:until
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 191
(人)一人を引き去った後は:
without
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 101
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート