Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
大急ぎ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
precipitation
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
大急ぎでそう言うと:
with
this
hurried
adjuration
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
大急ぎで:amain
辞遊人辞書
大急ぎでな:
before
a
man
can
say
,
Jack
Robinson
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 54
大急ぎで息せききって駅に駆けつける:
breathless
from
rushing
to
get
to
the
station
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
手はずは手分けをして大急ぎでやる:
hastily
divide
the
business
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
大急ぎで駆け込む:
hurry
down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
大急ぎで逃げ出すべきなのだろう:
should
exit
post
haste
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
大急ぎで:feverishly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 112
大急ぎで:
in
a
great
flurry
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 48
大急ぎで〜する:
hasten
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 197
大急ぎで午後の予約分を組み換える:
hastily
reschedule
the
rest
of
one’s
afternoon
appointments
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 51
大急ぎで帰ってくる:
rush
home
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
大急ぎで:hurriedly
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 76
大急ぎで引き返す:
hurry
back
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 366
大急ぎで顔を蔽う:
immediately
cover
one’s
Face
with
...
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 18
大急ぎで言う:
interrupt
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 206
大急ぎで〜に着がえる:
jump
into
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
ことさら大急ぎで曲る:
turn
a
corner
rather
more
quickly
than
usual
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 32
大急ぎで:quickly
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 352
大急ぎでまたここへ戻る:
scoot
right
on
back
here
again
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 301
大急ぎで帽子、コート、マフラー、ブーツを身につける:
hastily
scramble
into
one’s
hat
,
coat
,
muffler
,
and
boots
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 15
大急ぎでとんで帰る:
scurry
back
as
fast
as
one
can
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 491
大急ぎですっぽり羊の毛にくるまってしまった:
have
suddenly
wrapped
oneself
up
in
wool
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 101
大急ぎでぴょんぴょこやってくる:
come
trotting
along
in
a
great
hurry
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
他方商人たちは大急ぎで店を閉めてしまった:
while
the
tradesmen
put
up
their
shops
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート