Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
大急ぎ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
precipitation
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

大急ぎでそう言うと: with this hurried adjuration ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
大急ぎで:amain 辞遊人辞書
大急ぎでな: before a man can say, Jack Robinson ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 54
大急ぎで息せききって駅に駆けつける: breathless from rushing to get to the station カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
手はずは手分けをして大急ぎでやる: hastily divide the business ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
大急ぎで駆け込む: hurry down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
大急ぎで逃げ出すべきなのだろう: should exit post haste トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
大急ぎで:feverishly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 112
大急ぎで: in a great flurry 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 48
大急ぎで〜する: hasten to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 197
大急ぎで午後の予約分を組み換える: hastily reschedule the rest of one’s afternoon appointments フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 51
大急ぎで帰ってくる: rush home 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
大急ぎで:hurriedly 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 76
大急ぎで引き返す: hurry back デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 366
大急ぎで顔を蔽う: immediately cover one’s Face with ... スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
大急ぎで言う: interrupt sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 206
大急ぎで〜に着がえる: jump into ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
ことさら大急ぎで曲る: turn a corner rather more quickly than usual ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
大急ぎで:quickly レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 352
大急ぎでまたここへ戻る: scoot right on back here again サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 301
大急ぎで帽子、コート、マフラー、ブーツを身につける: hastily scramble into one’s hat, coat, muffler, and boots オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 15
大急ぎでとんで帰る: scurry back as fast as one can フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 491
大急ぎですっぽり羊の毛にくるまってしまった: have suddenly wrapped oneself up in wool ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 101
大急ぎでぴょんぴょこやってくる: come trotting along in a great hurry ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
他方商人たちは大急ぎで店を閉めてしまった: while the tradesmen put up their shops ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
ツイート