Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
you should
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

you should: 教えてあげよう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
it is not of us you should ask this thing: 私どもにそのお言ひつけは御無理にございます ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 29
It described how you should look: 全体がどんなようすになるか、それがくわしく書いてある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
what you should do is ...: いいかげんに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
you should go a bit easier on yourself: あんまり無理をしないほうがいい 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 12
you should feel honoured: きみはそれをうれしく思って当然 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 196
you shouldn’t give in like that: それはあまりに女々しいというものだ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 99
you should at least have the guts to do ...: あんた、〜するほどのガッツもないわけ? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
you should have heard ...: 〜はちょっとした聞きものだった シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 193
you should have heard: 聞きものだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 134
you should be interested in ...: おまえ興味があるんじゃないか? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
you should know better than anyone that ...: 〜は〜だってよく御存知のことじゃないですか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 120
there’s one thing about ... you should know: 言っておくけれど 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
I just thought you should know that ...: 〜ということを、覚えておいていただこうと思って 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
you should learn not to make personal remarks: ひとのあら探しはしちゃいけない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
you should learn not to make personal remarks: ひとのことをとやかくいうもんじゃない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
you shouldn’t push your luck: つけあがるのじゃねえ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 222
you should see ...: 〜は一見の価値がある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
you should see: 見物だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 29
you should have seen ...!: 〜の凄いことといったらないの! フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 32
you should have had more sense: おまえもどじをふんだな シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 191
you shouldn’t take yourself so seriously: 過度の思い込みは禁物だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 222
When the facts that you were taught in schools become out of date, you should get a letter: 学校で教わった事実が時代遅れになったら、学校から謝罪の手紙を受け取ってもいいくらいだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
you should try doing ...: 〜してみたほうがいいぞ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
you shouldn’t do: あなたのように〜するのはよくありません 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
you should understand that ...: 〜とお考えいただければよろしいわけです 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 21
you should’ve seen sth: 〜を見せてやりたい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 58
you should try to become shrewd: ずるくなってみろ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 168
you should understand that ...: 断っておくが、〜 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 202
maybe you should work on ...: 〜は自分で努力しなさいよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
you should worry: 覚悟しておくことだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 77
I shouldn’t really ask you in a place like this, but ...: こんなところで何ですけれど 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 35
should do better by you: きみにこんな処遇をしてはならない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 109
your employer should tackle the problem: 職場がこの問題に取り組んだほうがいい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
things that should not properly pass through the mind of young lady of good family: あまり良家の子女らしからぬこと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
do you feel like we should do?: 〜しようか? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
I don’t know if I should be telling you ...: 恥ずかしい話なんですけどね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 107
Indeed, I should remind you that ...: ありていにいって、...だということは覚えておいていただきたいですね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
whom you pat on the shoulder: 気軽に肩を叩かれ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 166
I should remind you that ...: 〜ということは覚えておいていただきたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
speaking of sth, I should tell you a rule: 〜の原則についてお話しよう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
you think we should do ...?: 〜したほうがいいというのか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
should you be wondering: いぶかっている人のためにいっておくと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
I should warn you that ...: いっとくが、〜 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 286
ツイート