Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
wake up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

wake up: 目を覚ます ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
wake up: 眼がさめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
wake up: 正気に戻る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 346
wake up: 夢からさめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
one would wake up anyway: いやでも目は覚める マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 163
do sth as soon as sb wake up: 眼がさめたらすぐにとりかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
wake up a bit: ふと眼がさめる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 87
one of these days you are going to wake up fat: そのうち気づいたら肥満体ってことになるぞ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 44
wake up from one of the dreams: 夢にうなされて目が覚める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
eventually wake up: いずれは目を覚ます ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 152
rubbing one’s eyes, trying to wake up: 眠い目をこすりこすり バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 266
wake up to the hissing of the television set: テレビのザアザアいう音で目を覚ます 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
go to bed in one season and wake up in another: 一夜明けるとがらりと季節が変わっている メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 244
wake up and realize: 目覚めてはっと悟る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 57
wake up and be all right: (人が)元気に目を覚ます カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
wake up sensing sb near one: (人の)気配を感じて目を覚ます カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 34
wake up to the smell of ...: 〜の匂いで目を覚ます ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
wake up with a start: はっと眼を覚ます 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
wake up with a start: 突然ぱっちりと目覚める 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 15
it’s time to wake up: 心してかかるときだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 174
don’t wake up: ぜんぜん目を覚まさない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
wake up sb: (人を)叩き起す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
don’t wake up: 意識を失う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
do not wake up: 謎が解けない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour )
after all, what was the hurry and why wake everybody up: いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
leave a wake-up call for 0530 hours: ○五三○時のモーニング・コールを頼む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
get a wake-up call: 目覚しコールにたたき起こされる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
be shaking sb hard, trying to wake sb up: しきりに(人を)ゆすぶって起こしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
have someone wake me up in three hours: 三時間たったら起こすよう、誰かにいっておいてくれないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 198
don’t have the heart to wake sb up: 気持ちよく眠っているのに、わざわざ起こすようなひどいことはできない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 454
leaving a stupefied sb in one’s wake: わけがわからず突っ立っている(人を)をあとに デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 80
it is just a matter of sb’s waking up: (人が)目覚めるのを待つだけだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
wake sb up: 眠らせない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
mean and grouchy waking up from one’s sleep: 眠りを妨げられた不満 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 235
ツイート