Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
very
old
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
very
old
: 昔ながらの
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
see
how
very
old
sb
be
: (人が)とてつもなく年をとっていることに気がつく
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 176
the
memory
seems
very
old
and
sepia-toned
: その記憶は古びたセピア色の映像に化してしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
very
old
games
: ずいぶんお古い手
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
suddenly
look
like
very
old
man
: 急に老け込んだように見える
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 153
become
so
very
old
one
can
hear
or
say
practically
nothing
: たいへんな高齢のため、しゃべることも聞くこともほとんどできなくなってしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 103
the
air
is
still
very
cold
: 風はまだ刺すように冷たい
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 214
hold
oneself
very
much
aloof
from
sb: (人より)一段お高くとまっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 130
hold
the
bag
open
very
carefully
: 一生けんめい袋の口をひろげてやっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 146
very
cold
: 身体は凍えきっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
the
night
is
very
cold
: とても冷えこむ夜だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
very
cold
bulbs
: 芯まで冷えた球根たち
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 213
turn
cold
to
the
very
ends
of
one’s
whiskers
: ひげの先までこごえちまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
turn
cold
to
the
very
ends
of
one’s
whiskers
: 髭の先っぽまで凍る思いをする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
it
made
sb
shudder
,
and
feel
very
cold
: ぞくっと寒気がして来た
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 114
give
sb
this
very
cold
stare
: (人を)冷然とにらむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 110
some
extraordinary
sensation
of
discovery
take
hold
of
one: 何か重大なものを発見した常ならぬ感覚にとらわれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 281
not
every
19-year-old
boy
can
do
: 〜というのは、なかなか十九歳の若者にできることではない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
every
animal
is
transformed
into
a
beast
of
gold
: 一頭たりとも残さずに完全な金色の獣に変貌する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 30
hold
everyone
up
: どいつもこいつももたもたしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 398
grab
hold
of
everything
sb
can
get
: 手あたり次第にかっさらって行く
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 165
hold
head
very
high
: 頭をつんとあげる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 325
take
hold
very
well
: しっかりと根をおろす
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 239
jump
through
every
hoop
they
hold
out
for
us
: 何でも向こうの言いなりになる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 226
we
were
two
households
living
under
one
not
very
big
roof
: それほど大きくない一軒家に二世帯が暮らすことになった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
hold
the
very
reaches
of
one’s
long
life
: 自分の長い人生そのもののひろがりがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
sullen
,
unfriendly
,
and
very
cold
: 陰鬱で、よそよそしく、やたらと寒い
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 35
the
day
is
very
cold
: ひどく寒い日だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
be
very
cold
: めっぽう寒い
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
this
very
cold
,
lady’s
voice
: 実につめたい、淑女みたいな声
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 233
When
I
told
him
every
detail
he
gave
it
up
and
...: こうやって、ぼくがこまかい点までいちいち話したものだから、とうとうかぶとをぬいで、...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 33
ツイート