Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
turn
round
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
turn
round
: 割りこむ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 385
turn
round
and
round
: くるくる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 102
turn
round
instantly
: とたんにまわれ右する
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
peer
in
through
all
the
ground-floor
windows
in
turn
: 一階の窓という窓から順繰りに覗く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 56
turn
ed
around
with
an
expression
of
almost
no
surprise
: ふりむいたが、とりわけその表情を動かしはしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 235
turn
around
: くるりと振り返る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 23
turn
the
question
around
: 逆に考えてみる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 553
turn
one’s
feet
around
: きびすを返す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
turn
around
: うしろを向く
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 193
turn
all
the
way
around
to
the
left
: Uターンするような感じでぐるっと左へ曲がる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 382
turn
all
the
way
around
: くるっと後ろを振り向く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 129
turn
around
and
draw
the
cash
from
the
bank
: こっそりとその金を銀行から引き出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 364
turn
completely
around
: ぐるりと廻転する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 65
turn
around
and
start
to
walk
in
the
direction
of
...: (場所)へ踵を回らす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
turn
sth
around
in
one’s
fingers
,
examining
it
as
if
it
were
...: まるで〜を見つけでもしたように、ためつすがめつする
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 385
return
the
favors
to
the
world
around
one: まわりの世界に向かってお返しをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
forcing
sb
to
turn
around
: (人を)吹きとばしそうになる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 66
turn
one’s
head
around
: 後ろを振り返る
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
turn
sb’s
memory
around
: (人の)記憶を変えさせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
nimbly
turn
one’s
body
round
: ひらりと身をかわす
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 8
not
turn
ing
around
: 向こうを向いたまま
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 48
the
roar
of
the
crowd
as
the
pack
round
ed
the
third
turn
and
went
hell-for-election
down
the
backstretch
: 第二コーナーをまわった馬群が猛烈な勢いでバックストレッチに入っていくときのあのどよめき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
promptly
turn
around
and
go
back
: そそくさと帰っていってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 226
turn
oneself
round
: まわれ右をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
turn
...
round
and
round
: (物を)クルクルと廻す
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 73
sharply
,
turn
around
: ぐいと振り返る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 161
sit
in
the
turn
around: 車まわしにとまっている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 19
one
,
who
turn
around
from
sth
at
the
sound
of
...: 〜を小耳にはさんだらしい(人が物より)やってくる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 104
the
sulkies
sweep
around
the
turn
: 馬車がコーナーを曲がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
turn
around
: 背を向ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 24
turn
around
to
wait
for
sb: (人を)待ち合わせるために振り向く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
turn
sb’s
life
around
: (人の)生活を百八十度転換する
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 139
turn
the
significance
of
this
around
in
one’s
mind
: その言葉の持つ意味を吟味する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 272
turn
sth
around
: 〜をぐるんぐるんにぶんまわしてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
turn
around
and
walk
out
on
sb: 黙って部屋を出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
turn
around
: くびすを返す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
turn
around
: ふと気づく
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 448
turn
around
: ふりかえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
turn
around
: まわれ右をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
turn
around
: 思わずふりかえってみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
turn
around
: 振り向く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 136
turn
around
: 踵を返す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
be
turn
ing
these
various
thoughts
around
in
one’s
head
: こんな具合にさまざまな考えを頭の中でもてあそんでいる
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 77
do
a
two-day
turn
around: 二日でとんぼ返りしてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 312
turn
around
in
one
generation
: 一代での大いなる転身
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 335
when
I
turn
ed
my
head
around
: 後ろを振り返るなり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
ツイート