Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
the lot of it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the lot of it: ばかばかしい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
he played ball all day long in the wide-open lots under a blue sky with Donny Stewart and his new pack of suburban brethren: 彼は青空の下、ドニーやそこでできた仲間たちと広い場所で一日じゅうバスケをした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
back in the classroom, we did a lot of independent work, setting our own goals and moving at whatever speed best suited us: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
without bothering to change out of one’s rough work clothes: 着物も着替えずに厚司姿のまま 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 92
there’s a lot of curiosity about sth: 〜か、だいぶあちこちで穿鑿してるぜ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
there’s lots of static electricity: 静電気が起きて盛んにパチパチ音を立てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
the whole suit of clothes sb have fitted on the jury: いままで(人が)陪審員に合せて仕立て上げてきた服 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
what’s the use of making a lot of fuss over it: いまさらこぼしてどうなるの? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 227
when there’s a plot, it’s generally for the purpose of gain: 作為は、つねに本人が自身の利益のためにするのだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 108
the little plot of grass: 小さな庭 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
have been in and out of the hospital a lot: 入院と退院を繰り返している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 164
give one a shuit of livery clothes: お供になるからお仕着せをくれ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 130
there’s a lot of it about: なにぶんいろいろある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 386
there was a lot of premeditation in ...: 〜には大いに下心がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 184
sb noticed there was quite a lot of soy sauce left: 皿にたっぷり醤油が残っているのを見て 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
There’s ice, usually, lots of it that shellacs the sidewalks and windshields that then need to be scraped: たいていは歩道や車のガラスにびっしりと氷が張るため、どうにか剥がさなければならない ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
There’s ice, usually, lots of it that shellacs the sidewalks and windshields: 歩道や車のガラスにびっしりと氷が張る ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
have on a suit of the villainously fitting clothes: どうにも身体にぴったりとしない服を着る O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 137
ツイート