Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
thank sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

thank sb: (人に)よろしく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 218
thank sb: (人に)会釈する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
thank sb: (人に)じゃあお願いしますと言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
thank sb: (人に)頭を下げる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
apologize to sb and thank sb in the same breath: 詫びと礼を一緒に言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
thank sb much chiefly for ...: とりわけ〜してくれるはかたじけない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 171
thank sb courteously: 鄭重に礼をのべる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 89
thank sb distractedly: うわの空で(人に)礼をいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
thank sb for sb’s efforts: (人の)労をねぎらう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 312
thank sb explicitly: 口に出して感謝する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 102
thank sb lavishly for sth: (人に)〜への礼を繰り返す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
thank sb politely: 丁寧に(人に)礼を述べる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
thank sb properly: きちんと礼をいう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 225
thank sb for the report: 報告かたじけない、と(人に)礼をいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
thank sb for sb’s sentiments: その心意気がうれしくて、(人に)礼をいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
silently thank sb: (人)に心中ひそかに感謝する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 125
thank sb simply: (人に)単簡に礼を述べる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
thank sb for sb’s time: (人に)わざわざ来てくれてありがとうと言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 295
thank sb for ...: 〜について感謝の言葉を述べる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 83
thank sb so much: ていねいに礼を言う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 171
thank sb much for doing ...: (人)さんほんとにかたじけない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 160
thank sb for sth: (人の)〜の労をねぎらう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 195
thanks to his improved diet and sb’s careful grooming: 餌と手入れがいいせいで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
thanks to some very classy footwork by sb: (人が)なにかしゃれた根まわしをしてくれたおかげだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 95
be especially thankful to sb: (人には)感謝の念でいっぱいだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
be thankful sb didn’t feel much: たいして苦しがらなかったのが、せめてもの慰めだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 228
give sb a great hug of thanks: (人の)体にぎゅっと両腕をまわして礼を言う オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 22
thank God for sb: (人)様々だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 262
respond by hurriedly reiterating sb’s thanks for ...: アタフタと〜の礼を言う 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 107
thanks to the intercession of sb: (人が)色々と骨を折って 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
send sb a thank-you note: 礼状を書いて出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
thanks to the patronage of sb: (人の)後押しのおかげで ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 115
sb’s profuse thanks: むやみやたらに礼をいう(人) マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 309
say thanks to sb: (人に)くれぐれも礼を言う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 361
speak words of thanks to sb: (人)への感謝が口をついて出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
be thanked by sb simply for doing: 〜しただけで(人に)ねぎらわれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
bring sb’s thanks: (人の)感謝を伝えにくる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
write to sb thanking sb for ...: (人に)手紙を書いて〜の礼を述べる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
thanks to sb’s training: (人に)仕込まれたおかげで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 130
thanks to sb: もっぱら、(人の)おかげだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
thank God sb does: してよかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 79
ask sb to thank ...: (人に)〜のお礼をいっておいてくださいねとたのむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
I am really thankful that I did not have to disillusion sb: (人を)失望させずにすんで私もほっとした気がする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 146
be thankful to sb: (人の)名を忘れるわけにはいかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 10
ツイート