Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
thank
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
thank
sb: (人に)よろしく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 218
thank
sb: (人に)会釈する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
thank
sb: (人に)じゃあお願いしますと言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
thank
sb: (人に)頭を下げる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 221
apologize
to
sb
and
thank
sb
in
the
same
breath
: 詫びと礼を一緒に言う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
thank
sb
much
chiefly
for
...: とりわけ〜してくれるはかたじけない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 171
thank
sb
courteously
: 鄭重に礼をのべる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 89
thank
sb
distractedly
: うわの空で(人に)礼をいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 41
thank
sb
for
sb’s
efforts
: (人の)労をねぎらう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 312
thank
sb
explicitly
: 口に出して感謝する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 102
thank
sb
lavishly
for
sth: (人に)〜への礼を繰り返す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
thank
sb
politely
: 丁寧に(人に)礼を述べる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
thank
sb
properly
: きちんと礼をいう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 225
thank
sb
for
the
report
: 報告かたじけない、と(人に)礼をいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
thank
sb
for
sb’s
sentiments
: その心意気がうれしくて、(人に)礼をいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
silently
thank
sb: (人)に心中ひそかに感謝する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 125
thank
sb
simply
: (人に)単簡に礼を述べる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
thank
sb
for
sb’s
time
: (人に)わざわざ来てくれてありがとうと言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 295
thank
sb
for
...: 〜について感謝の言葉を述べる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 83
thank
sb
so
much
: ていねいに礼を言う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 171
thank
sb
much
for
doing
...: (人)さんほんとにかたじけない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 160
thank
sb
for
sth: (人の)〜の労をねぎらう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 195
thank
s
to
his
improved
diet
and
sb’s
careful
grooming
: 餌と手入れがいいせいで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
thank
s
to
some
very
classy
footwork
by
sb: (人が)なにかしゃれた根まわしをしてくれたおかげだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 95
be
especially
thank
ful
to
sb: (人には)感謝の念でいっぱいだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
be
thank
ful sb
didn’t
feel
much
: たいして苦しがらなかったのが、せめてもの慰めだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 228
give
sb
a
great
hug
of
thank
s: (人の)体にぎゅっと両腕をまわして礼を言う
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 22
thank
God
for
sb: (人)様々だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 262
respond
by
hurriedly
reiterating
sb’s
thank
s
for
...: アタフタと〜の礼を言う
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 107
thank
s
to
the
intercession
of
sb: (人が)色々と骨を折って
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
send
sb
a
thank
-you
note
: 礼状を書いて出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
thank
s
to
the
patronage
of
sb: (人の)後押しのおかげで
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 115
sb’s
profuse
thank
s: むやみやたらに礼をいう(人)
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 309
say
thank
s
to
sb: (人に)くれぐれも礼を言う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 361
speak
words
of
thank
s
to
sb: (人)への感謝が口をついて出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
be
thank
ed
by
sb
simply
for
doing
: 〜しただけで(人に)ねぎらわれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 163
bring
sb’s
thank
s: (人の)感謝を伝えにくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 188
write
to
sb
thank
ing sb
for
...: (人に)手紙を書いて〜の礼を述べる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
thank
s
to
sb’s
training
: (人に)仕込まれたおかげで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 130
thank
s
to
sb: もっぱら、(人の)おかげだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
thank
God
sb
does
: してよかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 79
ask
sb
to
thank
...: (人に)〜のお礼をいっておいてくださいねとたのむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
I
am
really
thank
ful
that
I
did
not
have
to
disillusion
sb: (人を)失望させずにすんで私もほっとした気がする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 146
be
thank
ful
to
sb: (人の)名を忘れるわけにはいかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 10
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート