Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
take
sb
with
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
take
sb
with
: (人を)道づれにする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 195
kill
oneself
and
take
sb
with
one: (人を)道づれに自殺する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
I’ll
take
sb
with
pleasure
: (人)なら大歓迎よ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
take
sb
with
one: 連れて出る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 303
take
sb
with
one: (人を)道づれにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
take
sb
with
one: 道連れにする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 480
just
the
symbol
sb
take
away
with
sb: (物)などはたかだか〜からもちかえるおみやげのシンボルにすぎない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
take
up
sb’s
cause
with
a
letter-writing
campaign
: (人の)言い分を支持する手紙を当局に書き送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
take
care
of
sth
with
sb: (人に)頼んで手はずをつける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 166
take
care
of
itself
with
out
any
help
from
sb: いっさい手は加えない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
take
one’s
chance
along
with
sb: (人と)運命をともにする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
come
in
with
sb
and
take
one’s
place
: (人を)従えて入場着席
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 254
take
cream
off
sth
and
leave
sb
with
the
curds
: 〜のいいところだけ取って、(人に)滓だけ残す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 254
with
every
step
sb
take
s: 一足歩く度に
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 14
with
out
trying
to
explain
the
mistake
that
sb
have
made
: 相手のまちがいを正すひまもなく
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
take
pains
to
impress
sb
with
...: 〜の点を特に強調する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 102
take
issue
with
sb: (人に)反論する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 75
be
kind
of
take
n
with
sb: わりと(人に)好意的だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 217
take
sb
to
with
in
a
millimetre
of
sb’s
limit
: (人を)限度ぎりぎりまで追いこむ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 299
with
out
trying
to
explain
the
mistake
that
sb
have
made
: 相手がかんちがいしてるということを説明するいとまもあらばこそ、だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 50
a
wonderful
piece
of
news
to
take
home
with
sb: 家へ持って帰るすばらしいみやげ話
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 164
don’t
feel
sb
can
risk
it
with
out
an
expression
that
might
be
take
n
for
patronization
: うっかりそんなことを言えば先輩面をしていると受け取られかねない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 207
no
one
can
take
sb’s
place
with
...: (人の)片腕として(人の)右にでるものはいない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 431
take
one’s
pleasure
with
sb: (人を)犯す
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 245
take
up
with
sb: (人を)ひっかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
take
sth
up
with
sb
if
you
want
: 話を(人と)つづけてもらってもいいんですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
take
sth
up
with
sb: (人と)話しつづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
take
sth
up
with
sb: (人に)頼む
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 282
take
someone
with
sb: だれかを道づれにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
take
sb
away
with
one: つれだしてやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 85
seem
quite
take
n
with
sb: すっかり(人に)のぼせているようだ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 185
jump
into
the
river
and
taking
sb
with
one: (人ごと)川に入る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 133
be
take
n
to
live
with
sb: (人の)家に引き取られる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 41
with
out
trying
to
explain
the
mistake
that
sb
have
made
: 相手の思い違いを説明するひまもない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 48
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート