Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
take
sb
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
take
sb
out
: (人に)おごる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
be
afraid
to
take
sb
out
of
the
air
: 外気に当てるのはよくないと思う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 125
take
sb
out
to
dinner
: いっしょに食事に出かける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
take
sb
out
to
dinner
: (人に)飯を食わせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
take
sb
out
to
a
slap-up
dinner
: (人を)とびきり上等の夕食に連れだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 255
take
sb
out
to
lunch
: ランチに誘う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
take
sb
out
for
coffee
: (人を)コーヒーに誘う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
take
care
of
itself
without
any
help
from
sb: いっさい手は加えない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
never
feed
sb
anything
but
ready-made
dishes
and
take
-out: 出来合いのおかずばっかりか、すぐ店屋もの取る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
put
sb
out
of
one’s
embarrassment
and
take
over
: こっちから助け舟を出してやる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 302
as
if
the
heat
had
take
n
everything
out
of
sb: 暑さに精を吸いとられたかのように
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 81
without
trying
to
explain
the
mistake
that
sb
have
made
: 相手のまちがいを正すひまもなく
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
it
doesn’t
take
sb
to
figure
out
...: 〜かは、(人に)きく必要もない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
it
take
sb
a
while
to
find
out
: しばらくは見当つかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 169
take
the
heart
out
of
sb: 気抜けした気分になる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 38
reach
out
and
take
sb
in
one’s
arms
,
and
hold
sb: 両腕を伸ばして(人を)抱きしめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
hold
sth
out
for
sb
to
take
: (物を)(人に)さしだす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 234
it
doesn’t
take
long
for
sb
to
figure
out
that
...: ほどなく〜に気づく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 179
without
trying
to
explain
the
mistake
that
sb
have
made
: 相手がかんちがいしてるということを説明するいとまもあらばこそ、だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 50
don’t
feel
sb
can
risk
it
without
an
expression
that
might
be
take
n
for
patronization
: うっかりそんなことを言えば先輩面をしていると受け取られかねない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 207
take
the
wind
out
of
sb’s
sails
: 張り合いが抜ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 215
take
something
out
of
sb: なんだか腹の底からがっくりくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
it
doesn’t
take
sb
long
to
figure
out
that
...: 〜のことを日ならずして知る
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 13
have
take
n
all
the
heart
out
of
sb: (人は)魂がぬけてしまった
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 35
be
take
n
out
of
sb’s
salary
: (人の)給料からさしひかれる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 20
take
so
much
trouble
about
sb: (人に)こうまで気をつかう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 10
without
trying
to
explain
the
mistake
that
sb
have
made
: 相手の思い違いを説明するひまもない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 48
ツイート