Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
shit?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

you shit?tin’ me?: からかうんじゃないだろうな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 375
eat shit?: くそくらえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
shouldn’t be doin this shit?: こういうことはやるべきじゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
shit:これは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
sb talkin all that ... shit?: いつも〜のごたくを並べたててる(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
oh shit?: あ、しまった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 78
shit:ばかばかしい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
cut the shit?: へらず口はやめろ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 408
shit:よしてくれよ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 148
a self-absorbed uncaring shit?: 自己中心的な冷たいろくでなし グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 53
shit:アホなまちがい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
take ... out for a shit?: ウンチの世話をする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
before all that other shit?: そういうオマケを全部抜きにして タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
shit:ガセネタ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 245
have any this shit?: こんなクソをひっかぶる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
don’t want none of this shit?: こんなクソはお呼びじゃねえ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
you heard shit?: なにゴタクをならべてんだよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
shit:ゴタゴタ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
don’t pull that shit? on me: へんな言いがかりはつけないでくれ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 455
say I’m a shit?: 自分は最低の人間だと告白する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
shit? one’s trousers: パンツに小便をチビる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
the shit? hits the fan: ひどい騒ぎになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
while one get one’s shit? back together: (人が)態勢を立て直すまで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
everything goes to shit?: 大破綻を来す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
there’s no shit? on sb’s shoes: きみの靴には泥はつかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
shit? always rolling downhill: 面倒な仕事は下にやらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
be in some really deep shit?: 容易ならぬ立場にある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 473
you little shit?: このズベ! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
who gives a shit?: 勝手にしろい オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 125
whale the shit? out of everybody all the time: のべつまくなく一家全員を叩きのめす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
think shit? why not?: ええい、ままよ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 106
the shit? would fly when ...: 〜したらたいへんなことになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
sth be scarin’ the shit? outta him: 〜をするから、やっこさん、震え上がってるじゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
smell like shit?: すげえ臭いをさせてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
shit? oneself for nothing: つまらない取越し苦労をする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 159
shit? happens: まったくなんてことだろうね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
scare the shit? out of sb: (人を)死ぬほど震えあがらせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 355
rad shit?: すげえとかカッコいいとかいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
payback shit?: 仕返し レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 13
Oh, shit?: しまった! ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 295
none that is worth shit?: どれもなんの足しにもなっていない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
narrow piece of shit?: ヘナヘナのもやし野郎 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
look like shit?: 雑巾のようなありさまだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
little shit?: ばか息子 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 495
holy shit?: びっくり仰天、玉手箱だわ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 117
Holy shit?: こりゃあ驚いた ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
give sb shit?: からむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
get the shit? detail: トイレ関係の仕事がまわってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
For shit?’s sake!: 考えただけでゲェッよ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
don’t try that shit? with one: カマをかけるような真似はよせ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 120
don’t give a shit? about sb: (人)なんかどうなってもいい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
don’t give a shit?: どうせ気にもしない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 154
do not know shit?: まったく無教養だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 219
cannot shit? a shit?ter: すこしも意外ではない エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 147
beats the shit? out of me: ああ、もうへろへろ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 154
beat the shit? out of sb: (人を)とことんぶん殴る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
be in deep shit?: お先真っ暗だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 277
be full of shit?: ほんとにどうしようもない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 121
be full of shit?: ムシケラ同然の分際 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
be full of shit?: 食わせ者なんだぞ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
a case of the dribbling shit?s: 渋り腹が延々とつづく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
ツイート