Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
scat
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
急げ、捕まえろ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336

●Idioms, etc.

come through almost unscathed: 息災だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 91
arch a scathingly eloquent eyebrow at sb: 嘲るように眉を吊り上げる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 19
the hotel’s reduced array of guests scattered about: 滞在客はめっきり減って、あちこちに散らばっている O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 194
the hotel’s reduced array of guests scatter: 閑散となったこのホテルの逗留客がそぞろ歩きする オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 76
assemble the scattered band: ちりぢりの仲間を呼び集める 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 127
one’s scathing attacks on ...: 〜に手きびしい批評をくだす(人の)言葉 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
come through the bombings unscathed: 焼け出されてない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
gather the scattered clothing: 散らかした衣類を大わらわで畳む 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
be confiscated: とりあげられる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 137
confiscate sth: 〜を没収する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
a scathing critic of sth: 〜を手厳しく批判する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
fall and scatter: 砕けちる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 113
scatter far and wide: パッと四方にまき散らす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
obscuration, obfuscation and fiddlefaddle concerning sb: (人の)あの荒唐無稽な世迷い言 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 111
scatter innumerable petals into the water: 花びらがおびただしく海に散り込む 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 21
lie scattered: まばらに落ちている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 20
with a mere scattering of snow on ...: うっすらと粉雪をふりかけた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
muscat:マスカット DictJuggler Dictionary
obfuscate the truth: かえって事実を隠す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 85
obfuscate:むやみに複雑にする DictJuggler Dictionary
obfuscate:わかりにくくする DictJuggler Dictionary
a few scattered patches of sth struggle through sth: ところどころ〜がまぱらに生えていること 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
be scattered over the pavement: 路上に散乱する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
be scattered in insane profusion: あたり一面乱雑にとび散っている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
petals of rain-scattered cherry blossoms: 雨に散り敷いた桜 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 371
scatter a roundabout smile: 一座の人たちに微笑を散布する カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 59
sb’s ruminations are scattered by sth: (人の)想像は(物によって)たちまちふっとぶ O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 194
scathing opinions: あしざまにいっていたこと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 29
sb’s voice is slightly scathing: (人の)口調にはかすかにとげが含まれている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 145
scathing satire: 大変きつい諷刺 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 84
scathingly comment on ...: クソミソに悪口を言う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 20
look up at sb scathingly: 固い目つきで(人を)見上げる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 45
scatter:ちりぢりになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
scatter:ちりばめた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 12
scattering of new leaves: まばらな葉 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 78
scatter:まばらになる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 45
scatter over the grounds: 巻きあげる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 31
be scattered here and there: 散らばっている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 5
scattered paper: 散らばった紙 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 105
be scattered around the living room: 〜が居間に散らばる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
scatter ...: 〜を蹴散らす アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 32
scatter:蜘蛛の子を散らすように逃げだす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 204
scatter across ...: 〜に点在する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 48
scatter:落ち散る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 63
the ships are scattered over the sea: 船団は、疎開隊形を洋上にひろげている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
scatter to the four winds: ばらばらだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 208
scatter around ...: 〜のまわりを埋める バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 9
scatter ... out onto the road: 〜を道路へそっくり逃げ出させてしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
lie scattered all over ...: 〜の上に散らばっている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 360
become scattered: バラバラになる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 87
be scattered throughout ...: 〜にまざっている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 193
be scattered: ほうぼうに散る ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 303
scatter plot:散布図 DictJuggler Dictionary
scatterbrain:おっちょこちょい DictJuggler Dictionary
scatterbrain:そそっかし屋 DictJuggler Dictionary
scatterbrain:マヌケ DictJuggler Dictionary
scatterbrain:注意散漫な人 DictJuggler Dictionary
scatterbrained pup: スットウキョウな仔犬 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
be scatterbrained enough to do: 気の散りやすいその性格を思うと、〜する可能性は十分ある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
scatterbrained:注意散漫な DictJuggler Dictionary
the scattered mail: 散らばった郵便物 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
scattered:散乱している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
scattering:ばらばらになった少数 DictJuggler Dictionary
scattering:ばらばらになった少量 DictJuggler Dictionary
scattering:ばらばらの DictJuggler Dictionary
scattering:まき散らされた程度の数 DictJuggler Dictionary
scattering:まき散らされた程度の量 DictJuggler Dictionary
scattering:まばらな DictJuggler Dictionary
scattering:散在 DictJuggler Dictionary
scattering:散在する DictJuggler Dictionary
scattering:散票の DictJuggler Dictionary
scattering:散乱 DictJuggler Dictionary
scattering:散乱を起こす DictJuggler Dictionary
scattering:四散したもの DictJuggler Dictionary
scattering:四散する DictJuggler Dictionary
scattering:少数 DictJuggler Dictionary
scattering:少量 DictJuggler Dictionary
ツイート