Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
risk it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

risk it: 一か八かやってみる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 242
we’re going to have to risk it: 思いきってやってみるしかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 283
don’t feel sb can risk it without an expression that might be taken for patronization: うっかりそんなことを言えば先輩面をしていると受け取られかねない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 207
I wouldn’t risk it: ぼくはご免だね ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 123
don’t let’s risk it: 君子危うきに近寄らず ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less )
assess the considerable risks and minimal benefits: わずかな可能性にかけて、大きなリスクを冒すつもりでいる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 26
move with brisk economy: 動作はきびきびして無駄がない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
the wind is a little brisk: 風が冷たい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 7
reply with brisk indifference: 平気でずけずけと答える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 257
have a brisk kind of way with one: ものごしがてきぱきとしている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 82
discover the urgent necessity for a brisk walk: 用事にかこつけて外に出る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 327
so that they can not put their credibility at risk: 信頼を失わないよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
fit in with sb’s sense of risk: (人の)冒険好きにぴったりくる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 183
walk briskly without glancing right or left: 傍目もふらずに歩く 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 229
hesitate, wondering if sb should take the risk: (人が)もう一押ししてやろうかどうか迷う フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 106
These risks need to be approached with independent data: この問題に取り組むには、独立したデータが欠かせない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
a single-minded focus on the risks of a pandemic shut down my ability to think things through: 感染症のリスクばかりに気を取られて、深く考え抜くことができなくなっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
at risk of a catastrophe worse than its recently ended civil war: 最近内戦が終わったばかりだというのに、さらに多くの犠牲者が出てしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
that was a risk sb was unwilling to run, however remote it might be: いかに可能性は低くても、おかしたくないリスクだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 585
will run little risk of doing: 〜することもあるまい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 294
risk appetite:リスク選好度 DictJuggler Dictionary
It is the unknown risk: それは、見えないリスクだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the risk of suffocation from vomiting: 吐いて窒息してしまう危険 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ツイート