Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
over
the
years
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
over
the
years
: 長年にわたり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 49
over
the
years
: 長年のあいだに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
over
the
years
: これまでに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
over
the
years
: 何年も何年も
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
over
the
years
: 長き歳月にわたって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
over
the
years
: 長い歳月のあいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
over
the
years
: ここ何年も
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
over
the
years
: 長年の間に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
over
the
years
: いつの間にか
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 487
over
the
years
: やがて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
over
the
years
: 長年にわたって
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 79
over
the
years
: 年とともに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 24
over
the
years
: 長年
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 84
have
heard
all
the
talk
over
the
years
about
...: 長年にわたって〜についての話をさんざん聞かされてくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
blurt
out
everything
that
have
been
rankling
in
one’s
heart
over
the
years
: 日頃の思いのたけを洗いざらい喋る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 92
be
forced
to
fend
for
oneself
a
lot
over
the
years
: 小さいころから自分で自分の道を切り開いてこなくてはならない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
have
been
a
nuisance
over
the
years
: いろいろ迷惑かけてる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
as
one
have
so
often
over
the
years
: この何年か、何度〜しただろう
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 11
the
literature
one
have
built
up
over
the
years
: 今日までつくった(人の)文学
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 252
have
seen
plenty
of
such
stuff
over
the
years
: ああいうのをいやというほど目にしてきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
have
promised
over
the
years
that
...: よく言い交わしたものだった"いいかわす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
have
thought
about
...
many
times
over
the
years
: あとで〜を何度も思い返したものだった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
one’s
troubles
over
the
years
: 日ごろの塵労
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 70
work
together
over
the
years
on
sth: 何年にもわたって〜をまとめる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
people
have
heard
a
lot
about
the
aging
population
over
the
last
20
years
and
the
n
the
y
assume
a
straight
line
: これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
emitted
over
the
last
50
years
by
countries
that
are
now
on
Level
4
: 現在レベル4にいる国々がこの50年間に放出してきたものだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
over
the
last
five
years
: 過去五年間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
a
vitriolic
opinion
piece
that
claimed
Bryn
Mawr
had
gone
,
in
the
span
of
a
few
years
from
being
one
of
the
city’s
best
public
schools
to
a
“run-down
slum”
governed
by
a
“ghetto
mentality.”
: ブリン・マーはかつて市で有数の優れた公立学校だったが、数年で「ゲットー精神」が支配する「荒廃したスラム」になり下がったという辛辣な意見記事
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
over
the
past
three
years
: この三年ほどのあいだに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
the
business
has
not
been
over
-good
for
some
years
: この何年か商売もあがったりだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 60
roughly
a
billion
people
will
be
added
over
the
next
13
years
: 13年後には、世界の人口はいまより約10億人も増える見込みだ。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
ツイート