Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
over the years
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

over the years: 長年にわたり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
over the years: 長年のあいだに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
over the years: これまでに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
over the years: 何年も何年も カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
over the years: 長き歳月にわたって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
over the years: 長い歳月のあいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
over the years: ここ何年も トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
over the years: 長年の間に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
over the years: いつの間にか ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 487
over the years: やがて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
over the years: 長年にわたって メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
over the years: 年とともに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 24
over the years: 長年 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 84
have heard all the talk over the years about ...: 長年にわたって〜についての話をさんざん聞かされてくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
blurt out everything that have been rankling in one’s heart over the years: 日頃の思いのたけを洗いざらい喋る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 92
be forced to fend for oneself a lot over the years: 小さいころから自分で自分の道を切り開いてこなくてはならない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
have been a nuisance over the years: いろいろ迷惑かけてる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
as one have so often over the years: この何年か、何度〜しただろう フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11
the literature one have built up over the years: 今日までつくった(人の)文学 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 252
have seen plenty of such stuff over the years: ああいうのをいやというほど目にしてきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
have promised over the years that ...: よく言い交わしたものだった"いいかわす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
have thought about ... many times over the years: あとで〜を何度も思い返したものだった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
one’s troubles over the years: 日ごろの塵労 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 70
work together over the years on sth: 何年にもわたって〜をまとめる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
people have heard a lot about the aging population over the last 20 years and then they assume a straight line: これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
emitted over the last 50 years by countries that are now on Level 4: 現在レベル4にいる国々がこの50年間に放出してきたものだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
over the last five years: 過去五年間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
a vitriolic opinion piece that claimed Bryn Mawr had gone, in the span of a few years from being one of the city’s best public schools to a “run-down slum” governed by a “ghetto mentality.”: ブリン・マーはかつて市で有数の優れた公立学校だったが、数年で「ゲットー精神」が支配する「荒廃したスラム」になり下がったという辛辣な意見記事 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
over the past three years: この三年ほどのあいだに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
the business has not been over-good for some years: この何年か商売もあがったりだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 60
roughly a billion people will be added over the next 13 years: 13年後には、世界の人口はいまより約10億人も増える見込みだ。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
写真素材のピクスタ
ツイート