Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
out
of
place
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
out
of
place
: まずい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 9
out
of
place
: そぐわない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 15
never
a
cliche
out
of
place
: どんな月並みの文句もぴたりときまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
be
entirely
out
of
place
in
that
magazine
: 凡そこの雑誌には不似合いのものである
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 9
the
expression
feel
strange
and
out
of
place
: その反応は、場ちがいに映るほど奇妙だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
make
sb
feel
nervous
and
out
of
place
: 自分が場違いな人間であるように感じられ、そわそわしてくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
feel
out
of
place
: 落ち着かない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 141
feel
out
of
place
and
foreign
: すんなり溶けこめないというか、外国人になったような気がする
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 18
sb
never
have
a
hair
out
of
place
: 髪の毛一筋乱れていない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 24
look
strangely
out
of
place
: どうにも坐りが悪い
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 90
feel
so
out
of
place
: 気づまりだ
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 111
feel
out
of
place
in
sth: 〜を場違いに感じる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 438
be
out
of
place
: ずれている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 15
be
out
of
place
: 場違いな態度を見せる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
be
very
much
out
of
place
: 場所柄をわきまえぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 227
terribly
out
of
place
: まわりにそぐわないひどいかっこうをしている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
sense
that
something’s
out
of
place
: 違和感を覚える
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 579
seem
a
little
out
of
place
: (人に)不調和に聞こえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
nothing
out
of
place
there
: 異状はない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 388
he
never
have
a
hair
out
of
place
: 髪の毛一筋乱れていない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 24
be
out
of
place
emotionally
: (人が)居心地の悪い思いをする
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 86
totally
out
of
place
in
...: とても〜には似つかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
)
there
is
an
air
of
unease
about
the
place
: (場所)の中にただらぬ気配が漂っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
making
oneself
out
of
the
boss
of
the
whole
place
: まるっきりわがもの顔だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 23
covering
just
about
every
inch
of
the
place
: その場所をぎっしりうめつくすようにして
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
be
very
glad
to
get
out
of
the
wood
into
an
open
place
: 森から広っぱにでたときにはアリスは真実ほっとしてね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
look
out
into
the
perimeters
of
the
place
: テーブルのまわりに眼を遊ばせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
the
out
-of-the-way
place
s: ふつうでは見られない場所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
place
one’s
fists
,
out
of
temptation
,
in
one’s
pocket
: (人の)こぶしを安全地帯のポケットに納める
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 44
modest
ranch-style
place
s
with
soft
gray
shingles
and
newly
planted
saplings
and
bushes
out
front
: 家はどれもランチ様式(平屋で屋根の傾斜が緩いシンプルな家屋)の落ち着いた外観で、屋根は淡いグレーで統一され、通り沿いには植えられたばかりの苗木や茂みが続いていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
Everyone
else
lined
up
behind
the
woman
,
the
shouting
replaced
by
soft
voices
: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。大声はやんで、普通の話し声が聞こえるようになった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
Everyone
else
lined
up
behind
the
woman
,
the
shouting
replaced
by
soft
voices
: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。大声はやんで、普通の話し声が聞こえるようになった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ツイート