Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
on
guard
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
on
guard
: しっかり留守番をしてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
on
guard
: 警戒心をとぎすます
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 59
on
guard
: 張り込んでいる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 113
put
sb
on
guard
: 〜すると(人は)警戒の姿勢をとる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 30
on
guard
at
sth: 〜の立番
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 13
be
totally
on
guard
: もはや、つけこむ隙がない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 149
be
so
on
guard
with
sb: (人を)腫れ物にでもさわるように扱っている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 133
be
on
guard
: 警戒する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 477
be
on
guard
duty
: 不寝番に当っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 209
appear
to
be
on
on
e’s
guard
against
sb: (人に)対して暗に警戒する所もあるようだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 174
be
coming
into
Paris
under
a
guard
five
hundred
strong
,
in
cavalry
alone
: こともあろうに騎兵五百人に守られてパリ入城を企図している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
must
always
be
on
on
e’s
guard
: 油断が出来ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 75
be
always
on
on
e’s
guard
: 寸分の隙も見せない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 118
a
battalion
of
border
guard
s: 国境守備隊一個大隊
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
behave
with
the
skilled
precision
of
guard
smen: 衛兵顔負けの馴れた動作できびきびと立ち働く
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 54
think
it
best
to
be
on
on
e’s
guard
: 用心するにこしたことはない--こう(人は)考える
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 176
momentarily
caught
off
guard
by
sb’s
response
: (人の)その返事は思いがけなくて一瞬戸惑う
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 80
her
emotions
are
always
catching
her
off
guard
: 彼女の感情は隙だらけだ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 8
sb’s
too
reasonable
and
conscientious
guard
ian: 慎重にすぎて一途な(人の)後見者
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 67
with
guard
ed
contempt
: なめていると思われないように気をつけて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
on
e’s
difficulty
at
the
guard
-house
in
this
small
place
have
been
such
: とりわけこの小さな町の番所での取調べはひどかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
drop
on
e’s
guard
: 鎧を脱ぐ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 87
fight
a
rearguard
action
: 不利な戦いを挑む
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 48
guard
...
with
on
e’s
life
: 命にかえてもだいじにあずかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 310
guard
on
e’s
feeling
: 気持ちをかくす
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 113
be
nervously
on
on
e’s
guard
: 警戒をとかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 203
guard
sth
with
on
e’s
life
: 命にかけて護る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 272
on
e’s
own
palace
guard
: 自陣営
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 264
never
let
on
e’s
guard
down
against
sb: (人には)決して隙を見せない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 110
let
on
e’s
guard
down
: 気がゆるむ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 66
guard
this
secret
jealously
from
everyone
: 用心ぶかくかまえてだれにも打ち明けない秘密
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
guard
on
e’s
tongue
: でかかった言葉をのみこむ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 444
don’t
guard
on
eself
well
: 明け放しだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 238
beyond
both
sb
and
sb’s
guard
ed
expectations
: たがいの控え目な期待以上に
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 36
on
e’s
condition
is
guard
ed: まだ予断を許さない状況だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 577
wonder
just
exactly
what
sort
of
guard
ianship
is
soliciting
: どの程度まで監視していればいいのだろう
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 80
sb’s
personal
bodyguard
: (人の)お抱えボディガード
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 54
perspiring
over
on
e’s
guard
-books: 切抜き帳の上で汗水垂らしている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 79
set
on
eself
soberly
to
work
upon
on
e’s
guard
-book: 切抜帳相手にしっかり仕事に取りかかる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 71
ツイート