Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
on guard
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

on guard: しっかり留守番をしてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
on guard: 警戒心をとぎすます クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 59
on guard: 張り込んでいる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 113
put sb on guard: 〜すると(人は)警戒の姿勢をとる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 30
on guard at sth: 〜の立番 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 13
be totally on guard: もはや、つけこむ隙がない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 149
be so on guard with sb: (人を)腫れ物にでもさわるように扱っている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 133
be on guard: 警戒する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 477
be on guard duty: 不寝番に当っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 209
appear to be on one’s guard against sb: (人に)対して暗に警戒する所もあるようだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 174
be coming into Paris under a guard five hundred strong, in cavalry alone: こともあろうに騎兵五百人に守られてパリ入城を企図している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
must always be on one’s guard: 油断が出来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
be always on one’s guard: 寸分の隙も見せない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 118
a battalion of border guards: 国境守備隊一個大隊 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
behave with the skilled precision of guardsmen: 衛兵顔負けの馴れた動作できびきびと立ち働く リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 54
think it best to be on one’s guard: 用心するにこしたことはない--こう(人は)考える ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 176
momentarily caught off guard by sb’s response: (人の)その返事は思いがけなくて一瞬戸惑う コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 80
her emotions are always catching her off guard: 彼女の感情は隙だらけだ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 8
sb’s too reasonable and conscientious guardian: 慎重にすぎて一途な(人の)後見者 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 67
with guarded contempt: なめていると思われないように気をつけて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
one’s difficulty at the guard-house in this small place have been such: とりわけこの小さな町の番所での取調べはひどかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
drop one’s guard: 鎧を脱ぐ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 87
fight a rearguard action: 不利な戦いを挑む デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
guard ... with one’s life: 命にかえてもだいじにあずかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 310
guard one’s feeling: 気持ちをかくす クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 113
be nervously on one’s guard: 警戒をとかない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 203
guard sth with one’s life: 命にかけて護る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 272
one’s own palace guard: 自陣営 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
never let one’s guard down against sb: (人には)決して隙を見せない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 110
let one’s guard down: 気がゆるむ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 66
guard this secret jealously from everyone: 用心ぶかくかまえてだれにも打ち明けない秘密 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
guard one’s tongue: でかかった言葉をのみこむ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 444
don’t guard oneself well: 明け放しだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 238
beyond both sb and sb’s guarded expectations: たがいの控え目な期待以上に デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 36
one’s condition is guarded: まだ予断を許さない状況だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 577
wonder just exactly what sort of guardianship is soliciting: どの程度まで監視していればいいのだろう デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 80
sb’s personal bodyguard: (人の)お抱えボディガード エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 54
perspiring over one’s guard-books: 切抜き帳の上で汗水垂らしている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 79
set oneself soberly to work upon one’s guard-book: 切抜帳相手にしっかり仕事に取りかかる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 71
ツイート