Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
no
matter
how
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
no
matter
how
: どう〜したって
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 7
no
matter
how
long
one
continue
this
abuse
: いくら云いつのっても
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 76
no
matter
how
much
allowance
one
makes
for
oneself
: どうひいき目に見ても
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 82
can
do
anything
,
no
matter
how
awful
: どんなひどいことだってやれるんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 60
no
matter
how
wrong-headed
sb’s
attitude
is
: (人の)考え方がいかに偏屈なものであるにせよ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 16
be
bad
news
,
no
matter
how
you
slice
it
: あらゆる意味で問題だらけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
no
matter
how
busy
one
become
: 忙しさがどんなに増しても
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
no
matter
how
hard
one
try
, one
can’t
bring
oneself
to
do
: どう考え直しても〜する気になれない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 156
refuse
to
change
one’s
mind
no
matter
how
sb
plead
with
one: (人が)いくら必死で頼んでも、〜しない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 108
no
matter
how
chaotic
things
are
: どんなに世の中が乱脈になったように見えても
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 128
no
matter
how
many
waves
crash
around
sb2
,
sb1’s
rock
,
would
never
cleave
: どんな波紋も〜という巌だけは、さけてひろがる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 44
no
matter
how
compatible
: すんなり溶け込めたとしても
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
no
matter
how
long
sb
crashed
: いくら寝たって
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 67
no
matter
how
sb
do
it
: どんなにうまくやろうと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
no
matter
how
dubious
and
ill-conceived
it
is
: たとえ賢明さに欠け、疑問の余地のあるものであろうと
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 44
no
matter
how
sharp
one’s
ears
are
or
how
energetically
one’s
tongue
wag
: いかに耳ざとく、いかにおしゃべり熱心とはいえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
no
matter
how
fashionably
: たとえ表面はどうあろうと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
no
matter
how
hard
sb
might
try
: 幾ら一生懸命になっても
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 16
be
no
t
uncovered
,
no
matter
how
hard
sb
seek
one: どれだけ懸命に探し求めても(人の)行方は杳として知れない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 24
no
matter
how
hard
sb
try
: (人は)どんなにがんばっても
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
no
matter
how
hard
one
try
or
reason
: どれほど理を尽くして言い聞かせても
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
no
matter
how
loud
and
raucous
the
music
: どんなに激しい音楽が鳴っていても
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
no
matter
how
you
look
at
...: どんな角度から見ても
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 69
no
matter
how
much
sb
want
to
know
: たとえ根掘り葉掘り聞かれても
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
no
matter
how
many
times
one
do
: 何度〜しても
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 19
no
matter
how
...: とにかく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
marital
tiff
,
no
matter
how
insignificant
: 夫婦喧嘩ともいえぬ小競り合い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
no
matter
how
many
communes
anybody
invents
: どれほどたくさんのコミューンをつくってみても
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 65
no
matter
how
old
you
are
: いくつになっても
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 20
no
matter
how
much
one
is
refused
: 断っても断っても
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 211
no
matter
how
...: どんなに〜してみようとしても
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
no
matter
how
mature
sb
have
come
: いくら(人が)物解りがよくなってきたとはいえ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 10
no
matter
how
long
one
sleeps
one
never
seems
to
have
a
proper
sleep
: いくら寝ても寝たりない感じだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 165
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート