Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
no matter how
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

no matter how: どう〜したって サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 7
no matter how long one continue this abuse: いくら云いつのっても 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 76
no matter how much allowance one makes for oneself: どうひいき目に見ても 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 82
can do anything, no matter how awful: どんなひどいことだってやれるんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 60
no matter how wrong-headed sb’s attitude is: (人の)考え方がいかに偏屈なものであるにせよ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 16
be bad news, no matter how you slice it: あらゆる意味で問題だらけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
no matter how busy one become: 忙しさがどんなに増しても 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
no matter how hard one try, one can’t bring oneself to do: どう考え直しても〜する気になれない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
refuse to change one’s mind no matter how sb plead with one: (人が)いくら必死で頼んでも、〜しない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 108
no matter how chaotic things are: どんなに世の中が乱脈になったように見えても 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 128
no matter how many waves crash around sb2, sb1’s rock, would never cleave: どんな波紋も〜という巌だけは、さけてひろがる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 44
no matter how compatible: すんなり溶け込めたとしても プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
no matter how long sb crashed: いくら寝たって ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 67
no matter how sb do it: どんなにうまくやろうと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
no matter how dubious and ill-conceived it is: たとえ賢明さに欠け、疑問の余地のあるものであろうと ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 44
no matter how sharp one’s ears are or how energetically one’s tongue wag: いかに耳ざとく、いかにおしゃべり熱心とはいえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
no matter how fashionably: たとえ表面はどうあろうと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
no matter how hard sb might try: 幾ら一生懸命になっても 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 16
be not uncovered, no matter how hard sb seek one: どれだけ懸命に探し求めても(人の)行方は杳として知れない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
no matter how hard sb try: (人は)どんなにがんばっても スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
no matter how hard one try or reason: どれほど理を尽くして言い聞かせても ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
no matter how loud and raucous the music: どんなに激しい音楽が鳴っていても 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
no matter how you look at ...: どんな角度から見ても 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
no matter how much sb want to know: たとえ根掘り葉掘り聞かれても ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
no matter how many times one do: 何度〜しても 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
no matter how ...: とにかく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
marital tiff, no matter how insignificant: 夫婦喧嘩ともいえぬ小競り合い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
no matter how many communes anybody invents: どれほどたくさんのコミューンをつくってみても フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 65
no matter how old you are: いくつになっても フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 20
no matter how much one is refused: 断っても断っても 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 211
no matter how ...: どんなに〜してみようとしても スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
no matter how mature sb have come: いくら(人が)物解りがよくなってきたとはいえ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 10
no matter how long one sleeps one never seems to have a proper sleep: いくら寝ても寝たりない感じだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 165
ツイート