Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
need
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
need
to
do
: 〜したい
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 168
need
to
do
: いたたまれなくなって〜する
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 65
need
to
do
: 〜くらいしなくちゃ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 176
need
to
do
: 〜しておくべきこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
need
to
do
: 〜してしかるべきだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 166
need
to
do
: 〜しないとだめだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 150
need
to
do
: 〜するべきだ
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 72
surely
all
one
need
to
do
is
to
do
: 〜してしまえばそれはそれでとりあえず話は済む
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
all
sth
need
to
do
is
between
one’s
ears
: 〜するための〜は全部(人の)頭のなかにある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
one’s
need
to
do
sth
is
constant
: 絶えず〜する必要がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
we
need
to
do
: 〜しておこう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 156
I
think
I
need
to
do
: 〜するとしましょう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
there
is
no
need
to
do
: 〜することはない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 361
there
is
no
need
to
do
: 〜するまでもない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 106
there
is
no
need
to
do
: いちいち〜する必要はない
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 45
see
no
need
to
do
: 〜しなくてもいい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
no
need
to
do
...: 〜の要もない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
no
need
to
do
: 〜しちゃだめだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 326
no
need
to
do
: 〜することはない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 201
no
need
to
do
: 〜するにはおよばない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 242
no
need
to
do
: なにも〜することはないじゃないか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 69
do
n’t
need
to
do
...: 〜しなくてもいいのに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
do
n’t
need
to
do
: 〜する義理もない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 349
do
not
need
to
do
: 〜するまでもない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 30
feel
some
pressing
need
to
do
: ぜひとも〜しなければならないという必要を感じる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 64
really
need
to
do
...: どうしても〜したい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
always
do
what
need
s
to
be
do
ne
and
do
it
right
: 必要なことを確実に、それも、間違いなく片づける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
wonder
what
sb
need
ed
badly
enough
to
do
: いったい何がほしくて〜したのだろう
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 11
shall
do
one’s
best
to
meet
sb’s
need
s: できるかぎり期待にそうつもりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 150
can
do
all
the
blasting
that
need
s
to
be
do
ne: その必要があるときはぴしゃりと肘鉄をくらわせる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 156
the
do
lls
and
blocks
need
ed
me
to
give
them
life
: 人形と積み木が命を宿すには私が必要だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
nothing
drastic
need
s
to
be
do
ne: 特に何もしなくても
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
God
,
do
I
need
to
drink
: ああ、キュッと一杯やりたい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 160
it
need
s
no
effort
to
do
: 〜するのはむつかしくない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 68
the
book
really
do
n’t
need
to
end
with
...: 〜だと、本の体裁が整わない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 233
I
think
that
it
do
esn’t
need
much
know-how
to
tell
how
a
life
is
going
to
end
: 人生はどういう結果になるかなど自然にわかっちまうという気がする
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 24
really
do
not
need
to
engage
in
hand-wringing
: 角つきあわせる必要はありません
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
well
enough
to
do
if
I
need
to
: 〜なら〜なので、〜することもできる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 208
you
do
n’t
need
to
be
so
entertaining
: そんなおやさしいことをいわずに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
do
not
need
to
be
explained
: 〜なのはいうまでもない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
feel
that
there
is
a
pressing
need
for
one
to
do
so
: 万一の事がある場合でなければ容易に〜する自由の利かない(人)である
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
do
not
need
a
guidebook
to
know
...: 〜だけで、〜だとすぐにさとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
inclination
to
do
...
do
not
need
to
be
explained
: 〜しがちなのはいうまでもない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
under
the
current
US
system
,
rich
,
insured
patients
visit
do
ctors
more
than
they
need
: 現在のアメリカの医療制度のもとでは、保険に加入している金持ちは必要以上に医者に通う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
what
more
do
you
need
to
know
?: これだけいえばわかっただろう?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 186
do
n’t
need
the
life
story
: 生い立ちから話してくれんでもいい
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 347
there
is
no
more
need
for
sb
to
do
: さほど〜する必要がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
there
is
no
need
for
sb
to
do
: (人が)〜しても差支ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
we
need
you
to
do
: 〜していただけないでしょうか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
we
do
n’t
need
anyone
to
do
: 〜されてはまずい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 269
prepare
to
do
if
need
be
: 〜する覚悟でいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
need
to
start
do
ing: さっそく手をつける
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 166
if
sb
need
time
to
do
...: 〜のための時間をかせぎたい場合
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
I
do
n’t
need
to
tell
you
that
...: 〜であるか、いうまでもないと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 150
I
do
n’t
need
to
be
reminded
of
that
: いわれなくたってわかってる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 211
all
one
need
s
to
do
is
...: もう〜すればいいのだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 84
not
that
sb
ever
need
ed
an
excuse
to
do
: もっとも(人は)〜する口実など必要としなかったが
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 30
do
n’t
need
to
worry
about
...: 〜は安心だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 367
ツイート