Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
need to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

need to do: 〜したい メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 168
need to do: いたたまれなくなって〜する マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 65
need to do: 〜くらいしなくちゃ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 176
need to do: 〜しておくべきこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
need to do: 〜してしかるべきだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
need to do: 〜しないとだめだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 150
need to do: 〜するべきだ バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
surely all one need to do is to do: 〜してしまえばそれはそれでとりあえず話は済む 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
all sth need to do is between one’s ears: 〜するための〜は全部(人の)頭のなかにある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
one’s need to do sth is constant: 絶えず〜する必要がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
we need to do: 〜しておこう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 156
I think I need to do: 〜するとしましょう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162
there is no need to do: 〜することはない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
there is no need to do: 〜するまでもない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 106
there is no need to do: いちいち〜する必要はない マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 45
see no need to do: 〜しなくてもいい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
no need to do ...: 〜の要もない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
no need to do: 〜しちゃだめだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 326
no need to do: 〜することはない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 201
no need to do: 〜するにはおよばない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 242
no need to do: なにも〜することはないじゃないか 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 69
don’t need to do ...: 〜しなくてもいいのに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
don’t need to do: 〜する義理もない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 349
do not need to do: 〜するまでもない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 30
feel some pressing need to do: ぜひとも〜しなければならないという必要を感じる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 64
really need to do ...: どうしても〜したい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
always do what needs to be done and do it right: 必要なことを確実に、それも、間違いなく片づける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
wonder what sb needed badly enough to do: いったい何がほしくて〜したのだろう クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 11
shall do one’s best to meet sb’s needs: できるかぎり期待にそうつもりだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 150
can do all the blasting that needs to be done: その必要があるときはぴしゃりと肘鉄をくらわせる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 156
the dolls and blocks needed me to give them life: 人形と積み木が命を宿すには私が必要だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
nothing drastic needs to be done: 特に何もしなくても ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
God, do I need to drink: ああ、キュッと一杯やりたい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
it needs no effort to do: 〜するのはむつかしくない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 68
the book really don’t need to end with ...: 〜だと、本の体裁が整わない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 233
I think that it doesn’t need much know-how to tell how a life is going to end: 人生はどういう結果になるかなど自然にわかっちまうという気がする シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 24
really do not need to engage in hand-wringing: 角つきあわせる必要はありません トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
well enough to do if I need to: 〜なら〜なので、〜することもできる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 208
you don’t need to be so entertaining: そんなおやさしいことをいわずに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
do not need to be explained: 〜なのはいうまでもない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
feel that there is a pressing need for one to do so: 万一の事がある場合でなければ容易に〜する自由の利かない(人)である 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
do not need a guidebook to know ...: 〜だけで、〜だとすぐにさとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
inclination to do ... do not need to be explained: 〜しがちなのはいうまでもない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
under the current US system, rich, insured patients visit doctors more than they need: 現在のアメリカの医療制度のもとでは、保険に加入している金持ちは必要以上に医者に通う ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
what more do you need to know?: これだけいえばわかっただろう? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 186
don’t need the life story: 生い立ちから話してくれんでもいい フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 347
there is no more need for sb to do: さほど〜する必要がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
there is no need for sb to do: (人が)〜しても差支ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
we need you to do: 〜していただけないでしょうか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
we don’t need anyone to do: 〜されてはまずい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 269
prepare to do if need be: 〜する覚悟でいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
need to start doing: さっそく手をつける コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 166
if sb need time to do ...: 〜のための時間をかせぎたい場合 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
I don’t need to tell you that ...: 〜であるか、いうまでもないと思う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 150
I don’t need to be reminded of that: いわれなくたってわかってる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 211
all one needs to do is ...: もう〜すればいいのだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 84
not that sb ever needed an excuse to do: もっとも(人は)〜する口実など必要としなかったが ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 30
don’t need to worry about ...: 〜は安心だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 367
ツイート