Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
month?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

for the first day in a month? sb have not ...: 〜なかったのは一か月来なかったことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 292
month?s more to go: あと何か月もあるのに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 224
twenty month?s ago: 一年八か月前 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 16
three or four times a month?: 月に三、四回 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
sb is barely two month?s dead: (人が)死んでから二か月たつかたたないかに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
satisfy one’s rent of $35 a month?: 月三十五ドルの家賃が払える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
it’s been nearly seven month?s: かれこれ七か月になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
in the next month? or so: 来月あたりから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
in the month?s that followed: 数カ月のうちに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
in his last month?s of training: 彼の訓練もあと二、三カ月でおわるというころ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 180
have now gone on for XX month?s: 〜がXXカ月に及ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
get a baby due in two month?s: 二か月後に子どもが生まれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 290
for the next few month?s: 何ヵ月かのあいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
for month?s: 何か月間も トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
every month? on the same day: 例月その日になると 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
earlier in the month?: その月の上旬 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 249
be month?s behind the curve: 追いつくのに数カ月必要だ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 59
last month?s: 最後の日々 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
twelve month?s before: 前年度の トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
these past six month?s: ここ半年 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
there isn‘t a month? that passes that one don’t think of doing: 〜したいと思いつつ年月を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
the month?s and the years have forced a distance between AA and BB: 年月がAAをBBから遠ざけた 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 103
the following month?: 翌月 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
tell sb about ... in the last few month?s of one’s life: (人が)〜の話を知ったのは、(人が)死ぬほんの数カ月前だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
sb’s biggest month?: 書き入れ時 ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 15
over the month?s: 過去何カ月 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 77
only month?s after ...: 〜後数カ月にして ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 248
move ... back a month?: 〜を一か月早める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
more month?s to the number of twelve, had come and gone: それから一年の歳月が流れ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
month? in, month? out: 明けても暮れても マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 38
month? by month?: 月を経るごとに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
monsoon month?s: 雨季のあいだ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 161
make sth seem like a month? in the country: 〜に比べれば、(物)なんかままごとみたいなものだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 205
it is many a month? since one do: 絶えて久しく〜してない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 188
in the preceding month?s: これまでずっと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
in the month?s following sb’s death: (人の)死後数カ月を経ずして ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
in month?s: 何か月も トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
have been following this routine for a whole month?: このひと月、同じことを繰り返している 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
half a dozen month?s: 半年 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
for a period of weeks and month?s: 長期の歳月にわたり 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 10
by days of the month?: 日付順に ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
become difficult to make ends meet from month? to month?: 毎月の遣り繰りに骨が折れてくる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 35
actually do ... for month?s and month?s: 何カ月も何カ月も寝食を忘れて〜をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
actually do ... each month?: 毎月欠かさず〜する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
a habit one have picked up in recent month?s: ここのところ何カ月かの(人の)習慣 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
a few month?s ago: しばらくまえに バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 216
ツイート