Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
make sense
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

make sense: つじつまが合う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 248
make sense: もっともだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
make sense: 一理だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 493
make sense: 気のきいた科白を吐く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 247
make sense: 筋がとおる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 302
make sense: 筋が通っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
make sense: 筋が通る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
make sense: 正しい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
make sense: 的を射る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 339
make sense: 当然の話だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
make sense: 確かにそのとおりだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 128
make sense: 筋がとおっている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 145
make sense: 筋が通らない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 25
make sense: 筋道が通る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 108
make sense: 納得がゆく 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 117
make sense: 判断をくだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
make sense: 有効なことがわかる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
make sense: 理屈が合う ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 243
make sense: 理屈に合う ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 513
make sense: 腑に落ちる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 96
actions that make sense: 意義のある行動 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
it all make sense to sb: なるほど、と思う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 89
do not make sense:奇妙な現象である DictJuggler Dictionary
figure much that make sense: 理屈に合った答えを思いつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
has it helped you make sense of things?: それで少しはわかったのかい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 14
sort of make sense: なにかとても正しいことのような気がする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
refuse to make sense: どう考えても理解できない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 154
nothing make sense: すべてが常識を逸脱している レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 262
make sense to me: もっともだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
it would make sense to do ...: 〜してみる価値がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
it doesn’t make sense to sb: (人は)つじつまが合わないと思う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 343
it doesn’t make sense: どうも辻褄の合わない話だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 402
it doesn’t make sense: まるきり理屈に合わない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 424
does that make sense to you?: そういうものなの 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
do not make sense: 釈然としない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 259
do not make sense: 変だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 260
be the only thing that make sense: 〜以外にしっくり来るやり方なんてありえない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 83
I see how it make sense to stay married: このまま別れないほうが利口だ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 209
speak and make sense: ちゃんと喋る アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 9
not make sense to ...: 〜するのもなんだか納得がいかない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 321
make sense to sb: 〜は当然至極のことだと思う レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 375
make sense to sb: 筋が通っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 140
make sense to leave sb alone: ほうっておいても角は立たぬ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 416
it doesn’t make sense: およそ筋が通らないが クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 384
it doesn’t make sense: そんなばかな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 98
it doesn’t make sense: 妙な話だろう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
don’t seem to make sense: つじつまが合わない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 179
don’t make sense: どうも辻褄が合わない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 238
do not make sense to me: (人は)理解に苦しむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
do not make sense: 無意味だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
cannot make sense of sb: (人を)どう捉えたらいいのかよくわからない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 62
be amazed to hear a woman make such a good sense: 女のこんな理路整然たる話しぶりに驚く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
sth make a certain amount of sense to sb: 〜に(人は)なんの疑問もいだかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
it doesn’t make any sense: わけのわからん話だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
lined up with each other, don’t make too much sense: 全部並べてみると、どうも統一がとれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
fail to make any sense: 理屈の筋が通らない 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 14
make good sense to sb: (人に)充分納得がいく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 192
it makes perfectly good sense: たしかにちゃんとつじつまが合う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 356
it just makes good sense: それでいい コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 156
what kind of sense does that make if ...: もし〜だったら、理屈にあわないんじゃないかね? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
whether it makes sense or not: わけがわかろうとわかるまいと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
none of it made any real sense: 理屈に合わん話ばかりだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
make more sense: まだしも筋が通る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 185
what sb is proposing makes perfect sense: きわめて理にかなった提案だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 213
still seem to make more sense: 〜と考えるほうがまだしも筋が通るように思えてならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
sth make perfect sense: (事態は)これではっきりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
sort of makes sense: そうだろうよなあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 183
nothing with sb makes sense: (人は)何から何まで理屈にあわんことだらけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
not to make public relations sense: 世間に対して示しがつかない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
never have made a lot of sense to sb: どうもぴんと来ない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
make the most sense: いちばん妥当だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
make no sense: まったく意味をなしていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 77
make no sense: 理屈に合わない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 358
make as much sense of ... as one can: いまの自分に考えられるかぎりの意味を読みとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
it never makes any sense: 毎度理不尽である クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
it makes sense to do: 〜したほうがいい グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 278
it just made no sense: とんでもない話だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 107
it all makes sense: すべてうまく説明できる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 159
it all makes sense: ぴったり符合する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 297
isn’t making any sense: わけのわからないことをいっている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 166
do not much sense: わけがわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
do not make much sense: どうも理屈にあわない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
... that make perfect sense to sb: (人にも)十分に納得がいく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
many sounds that make little sense: いろんな得体のしれない音 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
don’t make any sense: 説明にならない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 128
can make no sense out of ...: さっぱりわからない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 60
the pattern makes sense now: 事情を聞いてみれば思い当たる節もないわけではない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 153
it is the only thing that makes sense: そうでなきゃ話の筋が立たない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 238
make perfect sense: ちゃんと理屈がある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
“... Now it all makes sense to me.” Period.: 「... だから作れなかったのか。」それ以上でも以下でもなかった。 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 109
it makes practical sense for sb to do ...: (人が)〜するについては、もっともな意味がある フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 207
make a sort of sad sense: 〜にもの悲しいものがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 220
make no sense: 筋が通らない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 25
makes no sense: おかしなもんだよ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 197
make some sense out of ...: 〜からなにかを考える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 202
make a lot of sense: 筋道のとおった内容だ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 101
it would make more sense just to share with sb ...: 〜を(人)にも知っておいてもらったほうがいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
it make perfect sense: いかにももっともな話である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 235
ツイート