Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
make
sense
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
make
sense
: つじつまが合う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 248
make
sense
: もっともだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 310
make
sense
: 一理だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 493
make
sense
: 気のきいた科白を吐く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 247
make
sense
: 筋がとおる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 302
make
sense
: 筋が通っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
make
sense
: 筋が通る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
make
sense
: 正しい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
make
sense
: 的を射る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 339
make
sense
: 当然の話だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 204
make
sense
: 確かにそのとおりだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 128
make
sense
: 筋がとおっている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 145
make
sense
: 筋が通らない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 25
make
sense
: 筋道が通る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 108
make
sense
: 納得がゆく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 117
make
sense
: 判断をくだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
make
sense
: 有効なことがわかる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 58
make
sense
: 理屈が合う
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 243
make
sense
: 理屈に合う
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 513
make
sense
: 腑に落ちる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 96
actions
that
make
sense
: 意義のある行動
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
it
all
make
sense
to
sb: なるほど、と思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 89
do not make sense:奇妙な現象である
DictJuggler Dictionary
figure
much
that
make
sense
: 理屈に合った答えを思いつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
has
it
helped
you
make
sense
of
things
?: それで少しはわかったのかい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 14
sort
of
make
sense
: なにかとても正しいことのような気がする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 136
refuse
to
make
sense
: どう考えても理解できない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 154
nothing
make
sense
: すべてが常識を逸脱している
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 262
make
sense
to
me
: もっともだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
it
would
make
sense
to
do
...: 〜してみる価値がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 136
it
doesn’t
make
sense
to
sb: (人は)つじつまが合わないと思う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 343
it
doesn’t
make
sense
: どうも辻褄の合わない話だ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 402
it
doesn’t
make
sense
: まるきり理屈に合わない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 424
does
that
make
sense
to
you
?: そういうものなの
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
do
not
make
sense
: 釈然としない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 259
do
not
make
sense
: 変だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 260
be
the
only
thing
that
make
sense
: 〜以外にしっくり来るやり方なんてありえない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 83
I
see
how
it
make
sense
to
stay
married
: このまま別れないほうが利口だ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 209
speak
and
make
sense
: ちゃんと喋る
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 9
not
make
sense
to
...: 〜するのもなんだか納得がいかない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 321
make
sense
to
sb: 〜は当然至極のことだと思う
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 375
make
sense
to
sb: 筋が通っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 140
make
sense
to
leave
sb
alone
: ほうっておいても角は立たぬ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 416
it
doesn’t
make
sense
: およそ筋が通らないが
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 384
it
doesn’t
make
sense
: そんなばかな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 98
it
doesn’t
make
sense
: 妙な話だろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
don’t
seem
to
make
sense
: つじつまが合わない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 179
don’t
make
sense
: どうも辻褄が合わない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 238
do
not
make
sense
to
me
: (人は)理解に苦しむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
do
not
make
sense
: 無意味だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
cannot
make
sense
of
sb: (人を)どう捉えたらいいのかよくわからない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 62
be
amazed
to
hear
a
woman
make
such
a
good
sense
: 女のこんな理路整然たる話しぶりに驚く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
sth
make
a
certain
amount
of
sense
to
sb: 〜に(人は)なんの疑問もいだかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
it
doesn’t
make
any
sense
: わけのわからん話だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
lined
up
with
each
other
,
don’t
make
too
much
sense
: 全部並べてみると、どうも統一がとれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
fail
to
make
any
sense
: 理屈の筋が通らない
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 14
make
good
sense
to
sb: (人に)充分納得がいく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 192
it
make
s
perfectly
good
sense
: たしかにちゃんとつじつまが合う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 356
it
just
make
s
good
sense
: それでいい
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 156
what
kind
of
sense
does
that
make
if
...: もし〜だったら、理屈にあわないんじゃないかね?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
whether
it
make
s
sense
or
not
: わけがわかろうとわかるまいと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
none
of
it
made
any
real
sense
: 理屈に合わん話ばかりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
make
more
sense
: まだしも筋が通る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 185
what
sb
is
proposing
make
s
perfect
sense
: きわめて理にかなった提案だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 213
still
seem
to
make
more
sense
: 〜と考えるほうがまだしも筋が通るように思えてならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
sth
make
perfect
sense
: (事態は)これではっきりする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
sort
of
make
s
sense
: そうだろうよなあ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 183
nothing
with
sb
make
s
sense
: (人は)何から何まで理屈にあわんことだらけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
not
to
make
public
relations
sense
: 世間に対して示しがつかない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 120
never
have
made
a
lot
of
sense
to
sb: どうもぴんと来ない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
make
the
most
sense
: いちばん妥当だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
make
no
sense
: まったく意味をなしていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 77
make
no
sense
: 理屈に合わない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 358
make
as
much
sense
of
...
as
one
can
: いまの自分に考えられるかぎりの意味を読みとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
it
never
make
s
any
sense
: 毎度理不尽である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
it
make
s
sense
to
do
: 〜したほうがいい
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 278
it
just
made
no
sense
: とんでもない話だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 107
it
all
make
s
sense
: すべてうまく説明できる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 159
it
all
make
s
sense
: ぴったり符合する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 297
isn’t
making
any
sense
: わけのわからないことをいっている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 166
do
not
much
sense
: わけがわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
do
not
make
much
sense
: どうも理屈にあわない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
...
that
make
perfect
sense
to
sb: (人にも)十分に納得がいく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
many
sounds
that
make
little
sense
: いろんな得体のしれない音
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
don’t
make
any
sense
: 説明にならない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 128
can
make
no
sense
out
of
...: さっぱりわからない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 60
the
pattern
make
s
sense
now
: 事情を聞いてみれば思い当たる節もないわけではない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 153
it
is
the
only
thing
that
make
s
sense
: そうでなきゃ話の筋が立たない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 238
make
perfect
sense
: ちゃんと理屈がある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 125
“..
.
Now
it
all
make
s
sense
to
me.”
Period
.: 「... だから作れなかったのか。」それ以上でも以下でもなかった。
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 109
it
make
s
practical
sense
for
sb
to
do
...: (人が)〜するについては、もっともな意味がある
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 207
make
a
sort
of
sad
sense
: 〜にもの悲しいものがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 220
make
no
sense
: 筋が通らない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 25
make
s
no
sense
: おかしなもんだよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 197
make
some
sense
out
of
...: 〜からなにかを考える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 202
make
a
lot
of
sense
: 筋道のとおった内容だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 101
it
would
make
more
sense
just
to
share
with
sb ...: 〜を(人)にも知っておいてもらったほうがいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
it
make
perfect
sense
: いかにももっともな話である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 235
ツイート