Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
make it with sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

make it with sb: (人と)よろしくやる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 271
make sb and sb acquainted with one another: (人と人を)引き合わせる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 141
make amends somehow with sb: (人に)なんとかして機嫌を直してもらう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
make an appointment with sb: (人の)もとをおとずれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
make any sacrifice for sb in need, without asking anything in return: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
by a few attentions to make one’s peace with sb: ちょっとばかりやさいいことばをかけて(人と)仲なおりをしようとつとめる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
circumstances make sb sympathize with sb: 行き掛かり上、(人に)同情する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
it is good of sb to make his connection with AA: AAに渡りがついたのは(人の)おかげだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
make contact with sb: (人と)接触をもつ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
make contact with sb: (人と)渡りをつける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
make gallant conversation with sb: (人に)しきりに気をつかって話しかける ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 241
make sb a coward with one: (人を)臆病の道連れにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
this knowledge makes sb exceedingly discreet with ...: 〜を知っているので、〜を殊の外慎む 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 138
make easy talk with sb: 〜を相手に気のおけないおしゃべりをする ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 162
make eye contact with sb: (人と)眼が合う オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 255
make all the men frantic by running away with sb: (人と)駆落ちして、若い男どもを躍起にならせる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 54
make friends with sb: (人と)仲良くなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
make friends with sb: 仲なおりする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 373
make a great hit with sb: (人と)ばかに気が合う ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 220
it makes sb uneasy just to know that, without hearing anything more: それを知っていれば、どうしてその先を聞かずにいられるだろう ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 49
nothing with sb makes sense: (人は)何から何まで理屈にあわんことだらけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
full of disgust with oneself for shamelessly making up to sb: じぶんの道化の浅ましさに自己嫌悪がふきあげてくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 71
make neat deals with sb: (人と)取引きをしてのける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 85
make pacts with sb: (人と)取引きをする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 142
make a peace with sb: (人と)和解を果たす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
make a peace with sb’s house rules: (人の)定めた家の決まりを守って波風をたてないで生きる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
... be not the way to make one’s self popular with sb: 〜をしていると(人に)妙な目で見られかねない バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 9
it would make more sense just to share with sb ...: 〜を(人)にも知っておいてもらったほうがいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
make small talk with sb: (人と)談笑する レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 104
make sb’s heart stir excitedly within one’s breast: (人の)胸奥をゆるがす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 337
make things up with sb: (人と)仲直りをする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 71
it makes sb uneasy just to know ..., without hearing anything more: それを知っていれば、どうしてその先を聞かずにいられるだろう ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 49
ツイート