Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
make
it
with
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
make
it
with
sb: (人と)よろしくやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 271
make
sb
and
sb
acquainted
with
one
another
: (人と人を)引き合わせる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 141
make
amends
somehow
with
sb: (人に)なんとかして機嫌を直してもらう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
make
an
appointment
with
sb: (人の)もとをおとずれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
make
any
sacrifice
for
sb
in
need
,
with
out
asking
anything
in
return
: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
by
a
few
attentions
to
make
one’s
peace
with
sb: ちょっとばかりやさいいことばをかけて(人と)仲なおりをしようとつとめる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
circumstances
make
sb
sympathize
with
sb: 行き掛かり上、(人に)同情する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
it
is
good
of
sb
to
make
his
connection
with
AA
: AAに渡りがついたのは(人の)おかげだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
make
contact
with
sb: (人と)接触をもつ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 206
make
contact
with
sb: (人と)渡りをつける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
make
gallant
conversation
with
sb: (人に)しきりに気をつかって話しかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 241
make
sb
a
coward
with
one: (人を)臆病の道連れにする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
this
knowledge
make
s sb
exceedingly
discreet
with
...: 〜を知っているので、〜を殊の外慎む
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 138
make
easy
talk
with
sb: 〜を相手に気のおけないおしゃべりをする
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 162
make
eye
contact
with
sb: (人と)眼が合う
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 255
make
all
the
men
frantic
by
running
away
with
sb: (人と)駆落ちして、若い男どもを躍起にならせる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 54
make
friends
with
sb: (人と)仲良くなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
make
friends
with
sb: 仲なおりする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 373
make
a
great
hit
with
sb: (人と)ばかに気が合う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 220
it
make
s sb
uneasy
just
to
know
that
,
with
out
hearing
anything
more
: それを知っていれば、どうしてその先を聞かずにいられるだろう
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 49
nothing
with
sb
make
s
sense
: (人は)何から何まで理屈にあわんことだらけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
full
of
disgust
with
oneself
for
shamelessly
making
up
to
sb: じぶんの道化の浅ましさに自己嫌悪がふきあげてくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 71
make
neat
deals
with
sb: (人と)取引きをしてのける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 85
make
pacts
with
sb: (人と)取引きをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 142
make
a
peace
with
sb: (人と)和解を果たす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
make
a
peace
with
sb’s
house
rules
: (人の)定めた家の決まりを守って波風をたてないで生きる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
...
be
not
the
way
to
make
one’s
self
popular
with
sb: 〜をしていると(人に)妙な目で見られかねない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 9
it
would
make
more
sense
just
to
share
with
sb ...: 〜を(人)にも知っておいてもらったほうがいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
make
small
talk
with
sb: (人と)談笑する
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 104
make
sb’s
heart
stir
excitedly
with
in one’s
breast
: (人の)胸奥をゆるがす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 337
make
things
up
with
sb: (人と)仲直りをする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 71
it
make
s sb
uneasy
just
to
know
...
,
with
out
hearing
anything
more
: それを知っていれば、どうしてその先を聞かずにいられるだろう
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 49
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
ツイート