Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
know well
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

know well: なじみ深い ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 19
know well: 悉知する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 130
know well: 知りぬいている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
know well enough that ...: 〜ということがわかりすぎるほどよくわかる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 140
a going-to-work incantation which sb know well: (人)にもわかる効果的なおまじない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
perfectly know well that ...: 〜は百も承知だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
know well that ...: 〜ことを熟知している 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 70
I know well: 大丈夫、まかしといて ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 395
the well-known adventuress: したたかな女 ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 19
the well-known adventuress: 艶名かくれなき女性 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 20
well known as an aficionado of ...: 〜好きといふ評判の高い 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
break out in the air and words sb know so well: 節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
all know how well sb fights: (人の)見事な闘いっぷりが手にとるようにわかる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 332
do not know ... quite as well as one think one do: 〜のことを自分で思っているほどにはよく知らない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
know the story behind it perfectly well: その事情を知っている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 314
a certain well-known university gives sb a chair: ある有名大学の教授になる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 51
ought to know what a swell chance one have got of doing: よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 81
sb well-known tabulators of cross-cultural sex practices: 各種文化圏における性行動を観察した著名な(人) フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 26
know damn well ...: 知りすぎるほど知っている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 53
know damn well: わかりすぎるほどわかる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 157
know damned well: 確信する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 184
do know sth well: 〜はすっかり頭に入っている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 273
a well-known local doctor: 地元ではよく知られた医者 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
with the large majority of people knowing very well what drastic change the climate experts are foreseeing: 専門家が劇的な温暖化を予測していることを、ほとんどの人が知っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
know this drive well: その道筋のことを熟知している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 536
hardly know each other well enough for that: それほど親しい間柄というわけじゃありません スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
know sb well enough to do: (人)とは〜する柄だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
fairly well known: だれでもよく知っている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 140
well known as a man of fashion and taste: 洒落者で趣味人でもあるはずの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 117
know full well that ...: 〜ということぐらい百も承知だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 45
know full well that ...: 〜ということはよくわかっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
know full well that ...: 〜と肝に銘じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
know full well: よく知っている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
know the game too well: 相手の出かたはわかりきっている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 374
you know goddam well: ようくわかってるだろ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
know good-and-well what one is doing: なにもかもようく呑みこんでいる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88
be well known for the length of time one can hold a note: ひと息で音をずうっと出していられることで知られている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
know how to use one’s tongue very well: 言葉を効果的にあやつる方法を知りぬいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
do not know sb very well: (人と)そんなに深いつき合いはない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
know too well: いやというほどわかっている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 25
know perfectly well: はっきりわかっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
know perfectly well sth: 〜を百も承知する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 60
know that perfectly well: それは百も承知だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 12
well know: 知りぬいている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
know too well: 知りつくす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 231
be well known: 広く知られている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
know sb well enough: 深い付き合いがある ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 126
you know that very well: わかりきったことをきくな ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 232
well I don’t know: ええ、まあ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
well I don’t know: そりゃあなあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
well I don’t know: だがなあ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 373
not known each other well: 個人的に深く付き合うという間柄ではありませんでした カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 30
none the less one know very well that ...: 〜であろうことくらいは百も承知だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
knowing perfectly well: 百も承知で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
know very well that ...: 〜ってことは百も承知でしょ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 227
know too well that ...: どう考えたところで〜だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
know sb well: (人とは)旧知の仲だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 381
know sb well: (人を)知りつくしている 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 173
know sb real well: (だれかのことを)よくよく知りぬく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 65
know sb quite well: 顔見知り ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
know perfectly well that ...: 〜ということは、百も承知している オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 27
know only too well: 最初からわかっている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 274
know all too well that ...: 〜は百も承知なのである マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 72
it is well known that ...: 〜とされている メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
it is well known that ...: 〜は、いまやだれもが知る事実だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 157
it is well known that ...: 周知の通り メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 11
it’s a mistake to be too well known: 顔を知られすぎるのも考えものだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 127
don’t know each other well: ほんの顔見知りというだけだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 390
do not know sb too well: そんなに親しい仲じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 209
be pretty well known around here: 地元ではまあ名士のほうだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 435
be pretty well known: なかなかの顔である 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 109
as is well known: 世界に知られた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 157
... as they well know: だって〜なのだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
well known: おなじみの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
as well as I know my mother’s maiden name: 火をみるより スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 14
not a well-known brand: あまり知られていないブランド スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
know perfectly well that ...: 〜をもう知っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 76
ツイート