Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in alarm
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in alarm: 少しおじけて アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 190
wonder in alarm: 緊張して思いを巡らせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
sb’s little eyes swivel in alarm: 相手の小さな目玉がぎろりと剥かれる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 175
leap back in alarm: 慌てて退く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 17
crack in alarm: 警告を発する バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 21
nothing to alarm sb: 〜をおどろかせるようなことはいわずにだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
uncontainable alarm: 抑えがたい危機感 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 342
wailing alarm: けたたましい警報音 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
be alarmed but interested: 素頓狂な声を出したが、面白がっていることは一目瞭然だ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 68
see the alarm in sb’s eyes: (人の)目のなかにもしやという不安を読み取る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
mounting alarm: 不安がつのる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
partly from the damping influence of this alarm: 一つには、何やら恐くなって勇気がくじけたため スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 264
one’s voice wavering with alarm: 不安にふるえる声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
Nothing to be alarmed about.: 心配なさることありません カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 134
in some alarm: おやっと思って ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 150
in some alarm: ふっと不安になって ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 141
in case we have an alarm: いざという時にそなえて ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 164
feel the stirrings of alarm in one’s soul: 胸騒ぎをおぼえる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 20
draw one’s feet back in some alarm: ぎくっとあとずさり ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 60
draw one’s feet back in some alarm: 思わず足をひっこめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 56
cry out in a shrill voice of alarm: びっくりして金切声をあげる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 90
begin to feel less alarmed: いくらか警戒心が弱まる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 38
be looking seriously alarmed: 本気でひきつっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 212
appear faintly alarmed: 面上には、かすかな懸念の色が浮かぶ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 137
alarmed quacking of ducks: びっくりしたあひるがぎゃあぎゃあ騒ぐ音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
a fresh alarm bring sb to a standstill: 新しく肝をつぶすような目にあって、棒立ちになる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 124
... be causing sb considerable alarm: 〜がひどく気になってくる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 38
imagine how alarmed this would make sb: (人は)その時どんなに驚愕し恐怖するだろうと思う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 172
alarming:はっとさせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 46
alarming departures from the norm: 標準からかけ離れた悪化状況 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
alarming:警戒を要する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 113
alarming scene: 思いがけない光景 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
the idea being an alarming one: 考えて見れば大変なことなので ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 39
in the most alarming way: おかしなぐらいに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 81
can not conceal from oneself that aspect of affairs is very alarming: どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
be alarming: 不気味だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 116
wear alarmingly heavy mascara: びっくりするほど濃いマスカラをつける 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 244
alarmingly:驚いたことに ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 138
be alarmingly genuine: 見ていて不安を覚えるほど偽りなしだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 209
alarmingly:物騒に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
crack alarmingly against ...: 人をどきりとさせる音をさせて〜にぶつかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート