Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
alarm
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
alarm
: 少しおじけて
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 190
wonder
in
alarm
: 緊張して思いを巡らせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 303
sb’s
little
eyes
swivel
in
alarm
: 相手の小さな目玉がぎろりと剥かれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 175
leap
back
in
alarm
: 慌てて退く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 17
crack
in
alarm
: 警告を発する
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 21
nothing
to
alarm
sb: 〜をおどろかせるようなことはいわずにだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
uncontainable
alarm
: 抑えがたい危機感
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 342
wailing
alarm
: けたたましい警報音
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
be
alarm
ed
but
in
terested: 素頓狂な声を出したが、面白がっていることは一目瞭然だ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 68
see
the
alarm
in
sb’s
eyes
: (人の)目のなかにもしやという不安を読み取る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
mounting
alarm
: 不安がつのる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
partly
from
the
damping
in
fluence
of
this
alarm
: 一つには、何やら恐くなって勇気がくじけたため
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 264
one’s
voice
wavering
with
alarm
: 不安にふるえる声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
Nothing
to
be
alarm
ed
about
.: 心配なさることありません
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 134
in
some
alarm
: おやっと思って
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 150
in
some
alarm
: ふっと不安になって
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 141
in
case
we
have
an
alarm
: いざという時にそなえて
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 164
feel
the
stirrings
of
alarm
in
one’s
soul
: 胸騒ぎをおぼえる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 20
draw
one’s
feet
back
in
some
alarm
: ぎくっとあとずさり
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 60
draw
one’s
feet
back
in
some
alarm
: 思わず足をひっこめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 56
cry
out
in
a
shrill
voice
of
alarm
: びっくりして金切声をあげる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 90
begin
to
feel
less
alarm
ed: いくらか警戒心が弱まる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 38
be
looking
seriously
alarm
ed: 本気でひきつっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 212
appear
faintly
alarm
ed: 面上には、かすかな懸念の色が浮かぶ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 137
alarm
ed
quacking
of
ducks
: びっくりしたあひるがぎゃあぎゃあ騒ぐ音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
a
fresh
alarm
bring
sb
to
a
standstill
: 新しく肝をつぶすような目にあって、棒立ちになる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 124
...
be
causing
sb
considerable
alarm
: 〜がひどく気になってくる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 38
imagine
how
alarm
ed
this
would
make
sb: (人は)その時どんなに驚愕し恐怖するだろうと思う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 172
alarming:はっとさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 46
alarm
ing
departures
from
the
norm
: 標準からかけ離れた悪化状況
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
alarming:警戒を要する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 113
alarm
ing
scene
: 思いがけない光景
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 53
the
idea
being
an
alarm
ing one: 考えて見れば大変なことなので
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 39
in
the
most
alarm
ing
way
: おかしなぐらいに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 81
can
not
conceal
from
oneself
that
aspect
of
affairs
is
very
alarm
ing: どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
be
alarm
ing: 不気味だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 116
wear
alarm
ingly
heavy
mascara
: びっくりするほど濃いマスカラをつける
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 244
alarmingly:驚いたことに
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 138
be
alarm
ingly
genuine
: 見ていて不安を覚えるほど偽りなしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 209
alarmingly:物騒に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 324
crack
alarm
ingly
against
...: 人をどきりとさせる音をさせて〜にぶつかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート